1 00:02:19,065 --> 00:02:24,807 PALACIO DE VERSAILLES 14 De julio de 1789 2 00:02:29,028 --> 00:02:30,786 Presente armas. 3 00:02:30,866 --> 00:02:32,987 Marche. 4 00:02:34,187 --> 00:02:36,628 Marche. 5 00:02:36,668 --> 00:02:38,547 Cabeza erguida 6 00:02:38,587 --> 00:02:40,907 Atentos. 7 00:02:41,907 --> 00:02:44,228 Marcha al frente. 8 00:02:49,948 --> 00:02:51,149 columna de la derecha. 9 00:02:52,269 --> 00:02:53,348 ¡Alto! 10 00:02:56,269 --> 00:02:58,229 Presenten armas. 11 00:02:59,229 --> 00:03:00,588 Marcha al frente. 12 00:03:00,668 --> 00:03:02,349 Marchen. 13 00:03:03,430 --> 00:03:05,470 columna de la derecha. 14 00:03:06,510 --> 00:03:08,309 Marcha atras. 15 00:03:11,990 --> 00:03:14,071 Marcha al frente. 16 00:03:46,151 --> 00:03:48,551 deseo hablar a su Majestad. 17 00:03:48,631 --> 00:03:51,353 - ¿Quién es el caballero de servicio? - Monsieur de Guémigny. 18 00:03:51,393 --> 00:03:55,252 Por favor anuncie la llegada de El Duke of La Rochefoucauld Liancourt. 19 00:04:06,153 --> 00:04:07,992 Buenas noches, Guémigny. 20 00:04:08,032 --> 00:04:10,313 Podría usted anunciar ¿Mi presencia a Su Majestad? 21 00:04:10,393 --> 00:04:13,433 Yo debo prevenirle, Duque. La caza fue penosa hoy. 22 00:04:13,473 --> 00:04:16,753 Su Majestad está durmiendo como Hercules tras sus trabajos. 23 00:04:16,833 --> 00:04:19,335 Yo lo se lo ruego Mi querido Guémigny. Aprisa. 24 00:04:19,415 --> 00:04:20,956 - ¿Es serio? - Creo que sí. 25 00:04:31,955 --> 00:04:34,555 Su Majestad no está dormida. Por favor entre. 26 00:04:39,434 --> 00:04:42,475 Mi querido La Rochefoucauld. 27 00:04:46,074 --> 00:04:47,275 Muy oportuno. 28 00:04:47,355 --> 00:04:49,916 Me desperte Por las punzadas del hambre. 29 00:04:49,956 --> 00:04:52,354 Fue la caza. 30 00:04:53,635 --> 00:04:56,477 perseguimos un alce Que son bastante raros. 31 00:04:56,557 --> 00:05:00,316 Picard coge esa mesa pequeña Y póngala en la cama. 32 00:05:00,356 --> 00:05:03,837 Mi querido Guémigny Déme un vaso de vino. 33 00:05:03,877 --> 00:05:05,835 Mi querido Duque 34 00:05:05,915 --> 00:05:07,676 Por qué no me pasa usted El pollo 35 00:05:07,716 --> 00:05:10,597 es que mi buen Picard la escondió de mí la noche pasada. 36 00:05:10,637 --> 00:05:14,076 Picard piensa eso porque yo soy Rey tengo cierto tirón. 37 00:05:14,156 --> 00:05:16,077 Usted estuvo mal Picard. 38 00:05:16,157 --> 00:05:17,998 Gracias. 39 00:05:24,278 --> 00:05:25,958 ¿Qué ocurre? 40 00:05:26,038 --> 00:05:28,437 Sir, los parisienses Hay rebelion en la Bastilla. 41 00:05:32,999 --> 00:05:34,439 ¿Es rebelión entonces? 42 00:05:34,519 --> 00:05:37,238 No, señor. Es una revolución. 43 00:05:39,559 --> 00:05:43,638 Un PUEBLO EN PROVENCE junio De 1790 44 00:06:03,240 --> 00:06:04,640 ¡Te he visto! 45 00:06:06,799 --> 00:06:09,720 Alteza Yo soy un hombre pobre. 46 00:06:09,800 --> 00:06:12,439 Desde luego estuvo mal de mí parte disparar a su paloma 47 00:06:12,519 --> 00:06:15,801 Pero él devoraba mi cosecha Y es mi único medio para vivir. 48 00:06:18,442 --> 00:06:20,680 ¡Usted el de alla! Venga aquí. 49 00:06:20,761 --> 00:06:23,361 - Usted será testigo. - Yo no vi nada. 50 00:06:23,401 --> 00:06:26,042 !Nadie le preguntó si vio algo! tan solo obedezca. 51 00:06:26,122 --> 00:06:27,122 Llévenselo. 52 00:06:30,821 --> 00:06:32,742 El caso de Anatole Roux 53 00:06:32,322 --> 00:06:34,760 alias "Cabra de montaña. " 54 00:06:34,841 --> 00:06:37,281 Él ha confesado rateria. 55 00:06:37,321 --> 00:06:39,122 Esta no es la primera vez. 56 00:06:39,302 --> 00:06:43,322 El año pasado mis guardias lo cogieron Pescando furtivamente a Rouret Hill. 57 00:06:43,402 --> 00:06:45,082 Usted es muy afortunado. 58 00:06:45,162 --> 00:06:47,644 La tierra pertenece A Mr. Giraud 59 00:06:47,724 --> 00:06:50,243 El alcalde del pueblo Quién está presente hoy. 60 00:06:50,323 --> 00:06:53,764 Su benevolencia lo salvado de la horca. 61 00:06:53,804 --> 00:06:55,724 Mi Señor 62 00:06:55,764 --> 00:06:58,043 "Es un carbonero El hombre de su casa. 63 00:06:58,123 --> 00:07:00,124 Este es un caso claro. 64 00:07:00,204 --> 00:07:03,405 La paloma me pertenece Y hay testigos. 65 00:07:03,485 --> 00:07:04,923 Yo no vi nada. 66 00:07:06,763 --> 00:07:09,243 Señores de este pueblo Mis antepasados 67 00:07:09,323 --> 00:07:11,803 Me legitiman todo el derecho de realizar justicia. 68 00:07:11,883 --> 00:07:13,384 Es una prerrogativa ingrata 69 00:07:13,464 --> 00:07:16,644 Pero yo creo que es mi obligación llevarlo a cabo sin dudar. 70 00:07:16,724 --> 00:07:19,883 Por encima de todas las cosas nosotros estamos al servicio de Su Majestad. 71 00:07:19,963 --> 00:07:22,724 Mi amigo, su caso supera mis conocimientos técnicos. 72 00:07:22,764 --> 00:07:25,206 Yo transferiré su caso Al alguacil. 73 00:07:25,286 --> 00:07:27,004 ¡Vaya, mi Señor! 74 00:07:27,084 --> 00:07:28,605 Usted sabe cómo son estos jueces. 75 00:07:28,685 --> 00:07:30,845 Ellos tienen Tanta empatía como una roca 76 00:07:30,925 --> 00:07:33,924 Y son tan inteligentes Como un caldron viejo. 77 00:07:33,964 --> 00:07:36,005 Todo lo que haran es envíarlo A la horca. 78 00:07:36,085 --> 00:07:39,166 ¿Piensa que sea justo enviar a alguien a la horca por una paloma? 79 00:07:39,246 --> 00:07:41,765 La paloma no tiene nada que ver en esto 80 00:07:41,846 --> 00:07:44,566 Pero es el símbolo del orden Eso es lo que yo debo defender. 81 00:07:44,646 --> 00:07:48,327 Su símbolo es Un poco descarnado. 82 00:07:48,367 --> 00:07:51,286 Una vez que usted suprime las plumas No pesa probablemente mucho. 83 00:07:51,386 --> 00:07:55,087 Si dejamos que maten nuestras palomas no tardarian en incendiar castillos. 84 00:07:55,127 --> 00:07:57,506 Ah así que usted lo admite Que son sus bienes 85 00:07:57,686 --> 00:08:00,327 Y sus derechos feudales lo que Usted está defendiéndo. 86 00:08:00,407 --> 00:08:02,528 No realmente las leyes de su Majestad. 87 00:08:02,608 --> 00:08:03,967 Yo estoy defendiendo a ambos. 88 00:08:04,047 --> 00:08:07,328 Si usted elimina estos derechos feudales Que a usted tanto molestan 89 00:08:07,408 --> 00:08:09,809 Destruirá Nuestra jerarquía social entera 90 00:08:09,889 --> 00:08:13,088 Basada en el respeto a fuerzas naturales y divinas. 91 00:08:13,168 --> 00:08:15,529 De la que usted también se beneficia. 92 00:08:16,529 --> 00:08:20,608 pero Ya sé cómo va la canción. 93 00:08:20,689 --> 00:08:23,808 Usted quiere hacer que yo piense que si usted pierde sus privilegios 94 00:08:23,888 --> 00:08:26,087 Yo perderé también Los pocos bienes que yo tengo 95 00:08:26,127 --> 00:08:28,248 Así si yo quiero mantener Mi modesta riqueza 96 00:08:28,328 --> 00:08:31,088 debo justificar la explotación de la que vive. 97 00:08:31,168 --> 00:08:34,247 Finalmente es en interés de la aristócracia 98 00:08:34,327 --> 00:08:36,048 Quién posee la mitad de la región 99 00:08:36,128 --> 00:08:40,331 Y eso de Paul Giraud, Jefe en el casa de su Majestad 100 00:08:40,371 --> 00:08:41,769 ¿Deben ir de comun acuerdo? 101 00:08:41,810 --> 00:08:44,970 Asi que mucho mejor si pierdo mis bienes y... 102 00:10:03,214 --> 00:10:05,574 ¡Me persigue! 103 00:10:05,655 --> 00:10:07,496 que pretende Qué quiere de mi. 104 00:10:07,576 --> 00:10:09,934 ¿De qué está usted hablando? ¿Esta usted loco? 105 00:10:12,895 --> 00:10:15,736 - ¿está usted construyendo una chimenea? - Sí. 106 00:10:15,776 --> 00:10:17,375 No la ha construido bien. 107 00:10:17,455 --> 00:10:21,256 Usted no va a decirme ¡Cómo construir una chimenea! 108 00:10:21,336 --> 00:10:24,016 Yo soy albañil. Y yo soy un buen albañil. 109 00:10:24,096 --> 00:10:27,055 soy tan bueno que mis amigos me apodan Mortero. 110 00:10:27,135 --> 00:10:29,296 ¿Qué está mal en mi chimenea? 111 00:10:29,336 --> 00:10:31,217 El viento viene Del oeste. 112 00:10:31,257 --> 00:10:33,176 aqui no estamos en la ciudad. 113 00:10:33,216 --> 00:10:34,898 El viento es importante. 114 00:10:36,058 --> 00:10:38,459 Aquí tengo una grande. 115 00:10:40,257 --> 00:10:41,737 ¿Quién es? 116 00:10:41,818 --> 00:10:43,858 no sé. 117 00:10:43,938 --> 00:10:45,339 a proposito ¿quien es usted? 118 00:10:45,419 --> 00:10:47,297 - ¿Quien lo pregunta? - Nosotros somos de Marseille. 119 00:10:47,377 --> 00:10:49,178 Usted se está escondiendo ¿De la justicia del Rey? 120 00:10:49,258 --> 00:10:51,378 No de la justicia de los aristócratas. 121 00:10:51,458 --> 00:10:52,618 Yo también. 122 00:10:52,698 --> 00:10:55,016 Nosotros no hicimos nada malo no somos criminales. 123 00:10:55,096 --> 00:10:56,817 - Yo tampoco. - Nosotros somos patriotas. 124 00:10:56,897 --> 00:10:59,458 Estos días en Marsella lo envíarian a cárcel por eso. 125 00:10:59,538 --> 00:11:03,017 Yo maté una paloma y era suficiente Para enviarme a la horca. 126 00:11:08,499 --> 00:11:10,859 ¿Conoce usted la region? 127 00:11:10,939 --> 00:11:12,459 Sí yo nací en Cadolive. 128 00:11:12,539 --> 00:11:13,940 Allí mismo detrás de la colina. 129 00:11:13,980 --> 00:11:15,540 El sacerdote es Un amigo de niñez. 130 00:11:15,620 --> 00:11:18,099 en cuánto puede Él nos trae comida. 131 00:11:19,299 --> 00:11:21,100 Tendría usted ¿Un cinturón de cuero? 132 00:11:21,180 --> 00:11:22,540 tengo uno. 133 00:11:22,620 --> 00:11:26,059 Es un regalo de mi madre. Aquí. 134 00:11:26,139 --> 00:11:30,300 Esto va a hacer Una gran honda. 135 00:11:30,380 --> 00:11:31,979 Es la estacion. 136 00:11:32,059 --> 00:11:33,740 tendria usted cualquier cadena? 137 00:11:33,820 --> 00:11:36,101 - ¿Qué para que? - Para coger algunos conejos. 138 00:11:36,181 --> 00:11:38,181 Hay muchos Alrededor de aquí. 139 00:11:38,262 --> 00:11:41,140 Usted parece ser ¡Realmente un cazador! 140 00:11:41,220 --> 00:11:42,421 lo sé. 141 00:11:42,461 --> 00:11:44,461 Este encuentro parece predestinado. 142 00:11:44,541 --> 00:11:47,100 - ¿como se llama? - Jean Joseph Bomier. 143 00:11:47,180 --> 00:11:48,340 Yo soy Anatole Roux 144 00:11:48,380 --> 00:11:50,982 Pero por aquí Ellos me llaman Cabra de Montaña. 145 00:11:51,062 --> 00:11:53,301 - ¿como se llama usted? - Mi nombre es Arnaud. 146 00:11:53,341 --> 00:11:54,861 Honoré Arnaud. 147 00:11:54,941 --> 00:11:57,022 Yo soy aduanero En la puerta de Marsella. 148 00:11:57,102 --> 00:11:59,142 - ¿Por que no se queda usted con nosotros? - Me encantaria. 149 00:11:59,222 --> 00:12:00,621 Sería un placer. 150 00:12:00,701 --> 00:12:02,462 Pero tenemos que Reconstruir la chimenea. 151 00:12:02,542 --> 00:12:04,103 Oh usted. 152 00:12:05,463 --> 00:12:07,144 Esto es buena vida. 153 00:12:07,224 --> 00:12:08,781 ¿Usted quiere un mirlo? 154 00:12:08,861 --> 00:12:10,662 Usted coge la honda ¡Y bam! 155 00:12:10,742 --> 00:12:12,902 Usted tiene un mirlo. ¿Usted quiere una liebre? 156 00:12:12,982 --> 00:12:16,581 Usted coloca un trozo de cadena En los arbustos y usted coje una liebre. 157 00:12:16,661 --> 00:12:20,583 Es sólo un tema de saber Y observar el misterio de la naturaleza 158 00:12:20,663 --> 00:12:23,541 Y eso es exactamente lo qué la hace fascinante. 159 00:12:23,581 --> 00:12:24,822 Yo le diré qué. 160 00:12:24,862 --> 00:12:28,384 me pregunto sino podríamos quedarnos aquí por el resto de nuestras vidas. 161 00:12:28,464 --> 00:12:31,544 ¿No extraña a su madre? ¿no quiere verla otra vez? 162 00:12:31,624 --> 00:12:33,864 Desde luego que quiero verla 163 00:12:33,944 --> 00:12:35,865 Pero cuándo sepa y Cómo perdí mi juventud 164 00:12:35,945 --> 00:12:39,064 encerrado bajo un tejado Me da dolor de estomago. 165 00:12:39,104 --> 00:12:40,784 Es como si yo hubiera vivido En un lavabo. 166 00:12:40,864 --> 00:12:43,025 Lo tengo decidido permanecere aquí. 167 00:12:43,105 --> 00:12:44,865 ¿Y que pasa con las mujeres? Yo soy viejo. 168 00:12:44,945 --> 00:12:46,904 Yo no me preocupo ya Pero ustedes dos son jovenes. 169 00:12:46,944 --> 00:12:49,505 ¿Quizá podamos conseguir una chica bonita? 170 00:12:49,585 --> 00:12:51,625 Entre los tres podríamos alimentarla. 171 00:12:51,705 --> 00:12:54,544 Y ella ayudaría con la cocina. 172 00:12:54,624 --> 00:12:56,985 Sí y ustedes se pelearían 173 00:12:57,025 --> 00:13:00,305 Porque uno de ustedes querría tenerla para él mismo. Creo yo. 174 00:13:00,385 --> 00:13:03,146 Si nosotros trajesemos todo lo que no tenemos aquí 175 00:13:03,226 --> 00:13:04,987 Pan; sal; licor; mujeres 176 00:13:05,027 --> 00:13:07,228 ni siquiera menciono ya el tabaco sin el cual usted no puede vivir 177 00:13:07,306 --> 00:13:08,986 Habria que ir a una ciudad. 178 00:13:09,026 --> 00:13:11,307 podríamos bajar a Marsella a conseguir un buen aseo 179 00:13:11,387 --> 00:13:13,387 Cace a los aristócratas Y los parásitos 180 00:13:13,468 --> 00:13:16,306 saque partido de la comodidad ganada con el trabajo de nuestros padres. 181 00:13:16,386 --> 00:13:18,067 ¡Hola, mis amigos! 182 00:13:18,147 --> 00:13:19,547 Hola Fayet. 183 00:13:19,587 --> 00:13:20,628 ¿Vaya? 184 00:13:20,708 --> 00:13:22,825 Asi es cómo vigila? 185 00:13:22,905 --> 00:13:25,466 ¿Por qué deberiamos vigilar? Nadie viene por aquí. 186 00:13:25,506 --> 00:13:27,426 ¿Qué trajo usted hoy? 187 00:13:27,506 --> 00:13:32,107 Todo lo que un sacerdote pobre puede encontrar: pan, queso, tabaco. 188 00:13:32,187 --> 00:13:33,547 Este pan es realmente bueno. 189 00:13:33,627 --> 00:13:36,508 Dé las gracias Dios Usted si que es amigo de Arnaud. 190 00:13:36,548 --> 00:13:38,947 Él no está haciendo todo esto Porque nosotros seamos viejos amigos. 191 00:13:38,987 --> 00:13:40,427 No. 192 00:13:40,507 --> 00:13:43,869 Yo lo hago porque estoy También cansado de morir de hambre. 193 00:13:44,867 --> 00:13:48,188 Nuestra situación Podría conseguir lágrimas de piedad 194 00:13:48,268 --> 00:13:51,149 Fuera de los guijarros donde andamos con nuestros zapatos gastados. 195 00:13:51,229 --> 00:13:53,508 Usted debe girarlo. Lo cocinan en este lado. 196 00:13:53,588 --> 00:13:56,269 ¡Deje que yo lo haga! ¿Está usted cocinando o soy yo? 197 00:13:56,349 --> 00:13:59,030 Ahora resulta que se cre un cocinero y no se le puede decir nada. 198 00:13:59,110 --> 00:14:02,950 Y si yo le dijera que durante un año no tuve ventanas en mi presbiterio? 199 00:14:03,030 --> 00:14:06,110 Mientras El obispo vive en un palacio. 200 00:14:06,190 --> 00:14:09,789 Él tiene profesora Y lleva una vida de libertinaje 201 00:14:09,829 --> 00:14:11,870 No debería hacer eso Un siervo de Dios. 202 00:14:11,910 --> 00:14:14,029 Un niño 22 años. 203 00:14:14,109 --> 00:14:15,589 Qué pena 204 00:14:15,669 --> 00:14:18,470 Un aristócrata joven no es como los otros jóvenes. 205 00:14:18,510 --> 00:14:22,790 Cuándo tenemos un niño con una mujer le damos el color de nuestro pelo 206 00:14:22,870 --> 00:14:24,831 La forma de nuestra nariz. 207 00:14:24,911 --> 00:14:27,993 Pero cuándo un aristócrata hace el amor Sin mucho más esfuerzo 208 00:14:28,073 --> 00:14:30,831 Él da automáticamente De él siembran todas las posibilidades 209 00:14:30,911 --> 00:14:33,032 Política, el ejército La Iglesia. 210 00:14:33,112 --> 00:14:36,991 Por lo tanto el niñato conoce todo Sin tener que aprender. 211 00:14:37,071 --> 00:14:40,191 Sacerdotes que consiguen una fracción del diezmo, somos como sargentos. 212 00:14:40,271 --> 00:14:42,352 Y apenas Nuestros iguales en el ejército 213 00:14:42,432 --> 00:14:44,950 hemos perdido toda la esperanza De oficiales siempre dispuestos. 214 00:14:45,030 --> 00:14:46,431 Yo enviude muy pronto 215 00:14:46,471 --> 00:14:48,752 Mis niños están muertos Y me alegro. 216 00:14:48,832 --> 00:14:52,831 Si los campesinos fueran razonables dejarían de tener niños. 217 00:14:53,831 --> 00:14:55,391 Es hora que cocine su conejo. 218 00:14:56,914 --> 00:14:58,592 creo que usted tiene razón. 219 00:15:07,113 --> 00:15:11,634 - ¡Eh! - ¡Por ahí! 220 00:15:18,634 --> 00:15:20,074 ¿Vio usted el humo? 221 00:15:21,073 --> 00:15:22,273 Allí 222 00:15:22,353 --> 00:15:25,715 El Castillo de Pichon Está en llamas. 223 00:15:25,795 --> 00:15:29,754 Y allí Es la casa de mi obispo. 224 00:15:29,834 --> 00:15:30,994 también en llamas. 225 00:15:31,075 --> 00:15:36,395 Hijos mios, es hora de abandonar la montaña. 226 00:15:36,475 --> 00:15:38,556 Nosotros les necesitamos. 227 00:15:40,276 --> 00:15:44,555 me pregunto qué es lo van a decir esos aristócratas. 228 00:15:44,595 --> 00:15:46,996 Si alguien incendiara mi casa 229 00:15:47,076 --> 00:15:48,396 No estaria contento. 230 00:15:48,476 --> 00:15:51,395 Si alguien lo envió a la horca ¿Durante 10 años, sería usted feliz? 231 00:15:51,475 --> 00:15:54,196 En lugar de domesticación Los señores nos han dado malas morales. 232 00:15:54,276 --> 00:15:58,275 Ellos nos han hecho bárbaros Porque eso es lo que ellos son. 233 00:15:58,355 --> 00:16:00,836 Ellos recogerán lo que ellos sembraron. 234 00:16:00,876 --> 00:16:04,277 son como animales dañinoss. No es su culpa. 235 00:16:04,357 --> 00:16:06,275 Dios los hizo así. 236 00:16:06,356 --> 00:16:08,356 Ellos deben hacer daño Está en su naturaleza. 237 00:16:08,396 --> 00:16:12,077 Ahora que tenemos armas sofisticadas podemos deshacernos de ellos. 238 00:16:13,076 --> 00:16:15,437 lo unico que deseo es que ustedes vivan 239 00:16:15,477 --> 00:16:19,478 Porque todavia son jóvenes para conseguir una vida nueva. 240 00:16:23,318 --> 00:16:24,959 Venga. 241 00:16:25,039 --> 00:16:27,239 Adiós, mis amigos. 242 00:16:27,277 --> 00:16:29,638 Por encima de todo No desfayezcan. 243 00:16:29,678 --> 00:16:31,759 Adiós Mi viejo "Cabra de Montaña". 244 00:16:31,839 --> 00:16:33,439 Adiós, mi amigo. 245 00:16:34,479 --> 00:16:36,198 Adiós, Cabra de Montaña. 246 00:16:36,278 --> 00:16:38,879 no olvidaré Qué usted me enseñó. 247 00:16:38,959 --> 00:16:41,960 déme eso. Usted tendrá armas allí. 248 00:17:03,802 --> 00:17:07,881 MARSEILLE octubre De 1790 249 00:17:30,122 --> 00:17:31,963 Arnaud De las Juventudes Ciudadanas 250 00:17:32,963 --> 00:17:35,082 ¿Bomier dónde está su tarjeta? 251 00:17:35,162 --> 00:17:37,322 ¿Para qué necesita usted una tarjeta? ¿No nos conoce usted? 252 00:17:37,362 --> 00:17:38,803 no debería permitirle entrar, amigo. 253 00:17:38,843 --> 00:17:40,563 no entiendo Esta burocracia. 254 00:17:40,643 --> 00:17:42,642 Necesitamos una tarjeta ¿Para participar en la revolución? 255 00:17:42,722 --> 00:17:44,562 Es cosa suya Y de sus camaradas 256 00:17:44,602 --> 00:17:46,003 Los escritores, los colegiales. 257 00:17:46,083 --> 00:17:49,162 Usted inventó todo este papeleo Para darse importancia. 258 00:17:49,242 --> 00:17:52,003 Usted no puede traer orden Con desorden, amigo. 259 00:17:52,083 --> 00:17:53,124 Es una vergüenza. 260 00:17:53,204 --> 00:17:56,923 Gente decente Atacaron al ciudadano Maurras 261 00:17:57,003 --> 00:18:00,844 El alcalde de Marsella que acabamos de elegir. 262 00:18:00,924 --> 00:18:02,845 queremos orden ¡En las calles! 263 00:18:02,925 --> 00:18:05,284 Absolutamente. Los reaccionarios Deben obedecer la ley. 264 00:18:05,364 --> 00:18:07,765 Y el rico debe pagar impuestos. 265 00:18:10,246 --> 00:18:12,604 Nosotros, portadores de la puerta de Marseille 266 00:18:12,684 --> 00:18:15,525 Nosotros somos trabajadores disciplinados y enemigos de violencia. 267 00:18:15,605 --> 00:18:17,846 Nosotros paramos el motín Cuando el pueblo 268 00:18:17,926 --> 00:18:20,205 Querian saquear la casa Del granjero Rebuffet. 269 00:18:20,285 --> 00:18:24,087 Nosotros condenamos los ataques cobardes Contra seguridad pública. 270 00:18:24,166 --> 00:18:27,685 Una forma en que reaccionarios enseñan su desprecio por la victoria de la gente 271 00:18:27,765 --> 00:18:29,645 ¡Bravo! 272 00:18:29,685 --> 00:18:31,606 Él tiene razón. Nosotros debemos defender a nosotros mismos. 273 00:18:31,646 --> 00:18:34,645 Por lo tanto ¡Usted tiene todo nuestro apoyo! 274 00:18:37,285 --> 00:18:39,446 El Ciudadano Moissan Va a hablar. 275 00:18:39,526 --> 00:18:43,326 Él va a resumir la situación. 276 00:18:43,406 --> 00:18:45,327 Yo voy a resumir La situación. 277 00:18:45,407 --> 00:18:48,326 Como la gente francesa presencia El espectáculo admirable 278 00:18:48,406 --> 00:18:51,727 Del Rey y la nación unida En el mismo amor fraterno 279 00:18:51,807 --> 00:18:55,248 los conspiradores están poniendo en peligro el trabajo de la revolución. 280 00:18:55,328 --> 00:18:56,327 ¡Bravo! 281 00:18:58,927 --> 00:19:00,448 ¡abajo con los aristócratas! 282 00:19:00,528 --> 00:19:02,408 podemos verlos tras Los cajeros de los almacenes 283 00:19:02,488 --> 00:19:04,727 Dónde ellos deciden Aumentar el precio de la vida diaria. 284 00:19:04,807 --> 00:19:06,448 podemos verlos En la administración 285 00:19:06,528 --> 00:19:08,048 Dónde ellos conspiran Contra las decisiones 286 00:19:08,088 --> 00:19:09,889 Eso es favorable A nuestra patria. 287 00:19:09,969 --> 00:19:12,887 podemos verlos en el ejército Justo aquí en Marsella. 288 00:19:12,967 --> 00:19:14,608 en los fuertes de Notre Dame de la Garde 289 00:19:14,648 --> 00:19:16,930 de Sant Jean y Sant Nicolas que están en las manos de oficiales 290 00:19:17,010 --> 00:19:19,248 disputar la voluntad del Rey Y nuestros diputados. 291 00:19:19,328 --> 00:19:20,890 ¡Vergüenza deberian tener! 292 00:19:20,970 --> 00:19:22,930 Escondiendose detrás de esos cañones que apuntan a la ciudad 293 00:19:23,010 --> 00:19:26,449 Estos perturbadores estan a la busqueda y captura de patriotas 294 00:19:26,529 --> 00:19:28,210 ¡Envíarlos a la horca! 295 00:19:31,171 --> 00:19:33,769 De acuerdo Con el nuevo ayuntamiento 296 00:19:33,849 --> 00:19:36,930 Nosotros, Ciudadanos de Marseille Miembros de la nueva Guardia Civil 297 00:19:37,010 --> 00:19:38,931 Miembros de clubes Y sociedades patrióticas 298 00:19:39,011 --> 00:19:41,448 Nosotros hemos decidido asaltar estos fuertes 299 00:19:41,529 --> 00:19:44,489 Y darselos a las autoridades que hemos elegido. 300 00:19:57,810 --> 00:20:01,212 En novelas, la salida del sol Es siempre magnífico. 301 00:20:01,292 --> 00:20:04,291 Eso se debe a que los escritores nunca despiértan tan pronto. 302 00:20:04,371 --> 00:20:06,292 La mayor parte del tiempo Cuándo el sol se levanta 303 00:20:06,332 --> 00:20:09,570 hace frío, todo es gris Y los colores son horribles. 304 00:20:09,650 --> 00:20:11,651 Yo conozco esto Porque soy pintor. 305 00:20:11,731 --> 00:20:13,652 ¿Qué pinta usted? ¿Retratos? 306 00:20:13,732 --> 00:20:16,373 No yo pinto a héroes De la Antigüedad 307 00:20:16,413 --> 00:20:18,412 - Romanos, Spartanos - ¿Qué? 308 00:20:18,492 --> 00:20:20,212 ¿Patriotas? 309 00:20:20,252 --> 00:20:22,373 Yo abandoné la pintura de pequeños Pastores y pastoras. 310 00:20:22,453 --> 00:20:24,134 Eso era lo único bueno Para los aristócratas. 311 00:20:24,214 --> 00:20:25,932 Javel, Ardisson. 312 00:20:27,092 --> 00:20:28,613 - Yo pienso que usted puede ir. - Vamos. 313 00:20:37,414 --> 00:20:38,975 ¿Que esta usted bien, Diogenes? 314 00:20:39,055 --> 00:20:42,134 - Muy bien. - Okay. Vayamos. 315 00:21:00,255 --> 00:21:01,733 ¡Eh allí! 316 00:21:01,813 --> 00:21:03,934 - ¡Abra la puerta! - ¿Qué quiere usted? 317 00:21:04,014 --> 00:21:05,734 traemos algo de vino. 318 00:21:05,814 --> 00:21:08,095 ¿Vino? ¿De dónde viene? 319 00:21:08,175 --> 00:21:09,413 De la ciudad de Ravel. 320 00:21:09,493 --> 00:21:13,296 Es un regalo cortésia del ayuntamiento A la guarnición del fuerte. 321 00:21:13,376 --> 00:21:16,255 Bien ya desciendiendo. Ande y utilice la gran puerta. 322 00:21:16,335 --> 00:21:17,416 ¡Vamos! 323 00:21:22,177 --> 00:21:23,377 ¡Venga, vayamos! 324 00:21:41,498 --> 00:21:42,898 Entre. 325 00:21:55,498 --> 00:21:58,139 ¡Parad! Deje el barril aquí En el rincón. 326 00:21:58,219 --> 00:22:01,858 - ¿Por qué no mas lejos? - Eso no es asunto tuyo. 327 00:22:01,938 --> 00:22:03,779 Se cuidadoso. Despacio. 328 00:22:07,140 --> 00:22:09,618 Usted está siendo muy cauteloso Con este barril. 329 00:22:09,699 --> 00:22:12,899 acaso no ve ¿Que es un barril viejo? 330 00:22:12,979 --> 00:22:14,780 no puede sacudir el vino. Se estropeara. 331 00:22:14,820 --> 00:22:18,499 Ustedes parecen ser Dos pájaros muy extraños. 332 00:22:18,579 --> 00:22:20,179 Bien pueden irse ahora. 333 00:22:20,260 --> 00:22:21,820 ¡Venga! ¡Desaparezcan! 334 00:22:21,860 --> 00:22:23,779 Usted no es muy generoso. 335 00:22:23,859 --> 00:22:26,979 Tras tal esfuerzo Usted podría ofrecernos una bebida. 336 00:22:27,059 --> 00:22:28,700 ¡Yo estoy ordenándole desaparecer! 337 00:22:28,780 --> 00:22:30,141 Yo tengo instrucciones. ¡Vamos! 338 00:22:30,221 --> 00:22:31,980 choque mi mano, camarada. 339 00:22:32,060 --> 00:22:33,620 ¡Ouch! ¿Qué está usted haciendo? 340 00:22:33,700 --> 00:22:36,501 La nación ha venido ¡Para coger el fuerte! 341 00:22:39,301 --> 00:22:41,902 Sean buenos y déanle sus pistolas A mis camaradas. 342 00:22:42,982 --> 00:22:44,943 Allí. 343 00:22:45,023 --> 00:22:46,901 son ustedes muy amables. 344 00:22:46,981 --> 00:22:48,782 Sí, Javel. Sáqueselas. 345 00:22:48,862 --> 00:22:50,942 No puede usted ver que él no sabe ¿Qué hacer con eso? 346 00:23:12,064 --> 00:23:14,783 Usted, Ardisson Vigile la puerta. 347 00:23:14,823 --> 00:23:16,944 - No hay problema. - Vengan aquí, ustedes dos. 348 00:23:17,024 --> 00:23:18,504 déale su pistola. 349 00:23:18,584 --> 00:23:20,425 Vigile los prisioneros Y asegúrese que no escapan. 350 00:23:20,465 --> 00:23:22,703 - Y tened cuidado son peligrosos. - Chut. Sean silenciosos. 351 00:23:22,783 --> 00:23:24,944 Hay guarda ahí. 352 00:23:37,904 --> 00:23:39,544 ¡Despierten! 353 00:23:39,624 --> 00:23:41,385 ¡Ayuda! ¡Bandidos! 354 00:23:41,465 --> 00:23:44,464 - ¡Cállese! - ¡Los bandidos nos están atacando! 355 00:23:44,544 --> 00:23:47,745 No tenga miedo camaradas. no queremos hacerles ningún daño. 356 00:23:56,186 --> 00:23:58,826 ¡Alerta! ¡Alerta! 357 00:23:58,906 --> 00:24:02,305 ¡Preparen sus bayonetas! 358 00:24:02,385 --> 00:24:04,226 No tengamos Un baño de sangre inútil. 359 00:24:04,266 --> 00:24:06,626 Rindase, Sargento Ciudadano. Es mejor para usted. 360 00:24:06,666 --> 00:24:08,186 ¿Cuántos son fuera de aqui? 361 00:24:08,266 --> 00:24:10,427 - Al menos 2000. - ¿2000? 362 00:24:10,507 --> 00:24:11,907 Bien, en ese caso Rindámosnos. 363 00:24:11,987 --> 00:24:14,026 - Vayase, todo el mundo. - ¡Rendición! 364 00:24:14,106 --> 00:24:16,106 ¡Yo encontré las llaves! 365 00:24:16,186 --> 00:24:18,827 - ¿Puedo ir a conseguir Cugulière? - Seguro. 366 00:24:18,907 --> 00:24:20,908 ¡Eh! ¡Benjamin! 367 00:24:20,988 --> 00:24:24,068 ¡Mi amigo! estoy tan contento de verlo. 368 00:24:24,108 --> 00:24:26,028 No sabia que Usted era soldado. 369 00:24:26,108 --> 00:24:27,789 Nosotros somos amigos. 370 00:24:27,869 --> 00:24:30,227 somos del mismo pueblo. ¡somos de Aubagne! 371 00:24:32,348 --> 00:24:35,150 - ¿Qué está usted haciendo aquí? - ¿No puede verlo? 372 00:24:35,230 --> 00:24:37,068 Guardo la puerta. 373 00:24:38,109 --> 00:24:40,269 - ¿Quién lo dijo? - Nadie. 374 00:24:40,349 --> 00:24:42,469 Yo cogí la iniciativa. 375 00:24:42,549 --> 00:24:45,348 - ¿Tiene usted a un líder? - Sí su nombre es Arnaud. 376 00:24:45,388 --> 00:24:47,588 Alli le tiene. 377 00:24:59,028 --> 00:25:01,189 Venga conmigo tengo algún tabaco. 378 00:25:01,229 --> 00:25:03,270 - ¿Quién es ese tipo? - ¿Ese tipo? 379 00:25:03,310 --> 00:25:05,071 Marques de Sant Laurent. 380 00:25:05,151 --> 00:25:07,350 Él es el comandante De todos los fuertes en Marsella. 381 00:25:07,430 --> 00:25:08,510 Él es un buen tipo. Aquí. 382 00:25:08,590 --> 00:25:09,510 Gracias. 383 00:25:09,551 --> 00:25:12,071 Hola Marques. ¿Cómo está usted? 384 00:25:14,390 --> 00:25:17,631 he visto muchas cosas extrañas en mi larga carrera en el ejército 385 00:25:17,711 --> 00:25:21,790 Pero esto, Nunca lo habia visto antes. 386 00:25:21,870 --> 00:25:23,671 - ¿Cuántos prisioneros? - 22. 387 00:25:23,751 --> 00:25:25,511 - ¿Cuántos por razones políticas? - Todos ellos. 388 00:25:25,591 --> 00:25:27,792 no deberíamos haber abolido la orden de encarcelación del Rey. 389 00:25:27,872 --> 00:25:31,391 - ¿Es usted Sr Arnaud? - Ciudadano Arnaud. 390 00:25:31,471 --> 00:25:34,473 Yo soy responsable De todos los fuertes en Marsella. 391 00:25:34,513 --> 00:25:36,991 Yo represento a Su Majestad, el Rey. 392 00:25:37,071 --> 00:25:42,354 Y le digo que entregue sus armas Y licencie usted a su tropa. 393 00:25:58,031 --> 00:26:00,672 ¡Cugulière! 394 00:26:00,752 --> 00:26:02,393 ¡Bomier! 395 00:26:02,474 --> 00:26:04,674 ¿Quétle ocurre? 396 00:26:04,754 --> 00:26:06,753 Mis ojos estan heridos. 397 00:26:06,833 --> 00:26:08,913 Sucede de todo En este fuerte. 398 00:26:08,993 --> 00:26:11,474 El médico dice que No hay nada hacer sobre eso. 399 00:26:11,554 --> 00:26:14,673 Él dijo que viene de las toxinas que exudan las paredes. 400 00:26:14,753 --> 00:26:16,995 ¿Qué está usted haciendo aquí? 401 00:26:17,075 --> 00:26:20,073 - Nosotros cogimos el fuerte. - ¡Increible! 402 00:26:20,154 --> 00:26:22,754 ¡Eso son buenas noticias! 403 00:26:22,834 --> 00:26:25,955 Sí usted puede decirlo 404 00:26:26,035 --> 00:26:28,114 ¿A propósito que es de Arnaud? ¿Está él bien? 405 00:26:28,194 --> 00:26:31,316 No se preocupe por Arnaud. Él está mejor que usted. 406 00:26:31,396 --> 00:26:32,996 Venga conmigo. 407 00:26:36,755 --> 00:26:39,276 ¡Que viva la nación! 408 00:26:39,316 --> 00:26:41,317 ¡Que viva la revolución! 409 00:26:46,236 --> 00:26:50,195 Usted justifica estas acciones Que yo considero rebeldia 410 00:26:50,275 --> 00:26:52,596 Con palabras Eso no lo entiendo. 411 00:26:52,636 --> 00:26:55,758 ¿La nación? ¿Ciudadanos? 412 00:26:55,798 --> 00:26:57,956 ¿Qué es todo eso? 413 00:26:58,036 --> 00:27:01,238 La nación es la unión fraternal De toda la gente francesa. 414 00:27:01,318 --> 00:27:03,719 Es usted, soy yo. 415 00:27:03,799 --> 00:27:06,238 Es la gente Yendo a pie en la calle. 416 00:27:09,879 --> 00:27:12,516 Es ese pescador En su bote. 417 00:27:12,596 --> 00:27:16,237 Los ciudadanos son la gente Quiénes forman la nación. 418 00:27:16,317 --> 00:27:18,278 Pero yo no tengo nada que ver Con esa gente. 419 00:27:18,358 --> 00:27:20,797 Es una religión nueva Eso no puedo aceptarlo. 420 00:27:20,877 --> 00:27:23,437 Todo lo que yo conozco es sirvir al Rey. 421 00:27:23,517 --> 00:27:26,756 O lo que usted cree que Es el servicio al Rey. 422 00:27:35,679 --> 00:27:39,120 Cuándo un Rey es hecho prisionero por conspiracion 423 00:27:39,160 --> 00:27:41,559 Cuándo él ya no gobierna Libremente 424 00:27:41,639 --> 00:27:45,080 Sus criados leales no tienen eleccion. 425 00:27:46,680 --> 00:27:48,401 Ahora, una pregunta: 426 00:27:48,441 --> 00:27:50,479 Qué piensa usted hacer conmigo? 427 00:27:50,559 --> 00:27:53,200 voy a desearle Un buen viaje a la frontera 428 00:27:53,240 --> 00:27:57,679 y una buena estancia en Alemania 429 00:27:57,719 --> 00:28:01,201 Deseo no volver a verlo nunca mas. 430 00:28:10,003 --> 00:28:14,162 Se obliga a los huspedes del hotel a pagar su semana por adelantado. 431 00:28:14,202 --> 00:28:19,722 O cómo yo me acuerdo 432 00:28:23,202 --> 00:28:28,783 El lugar bonito dónde naci 433 00:28:31,963 --> 00:28:37,562 Hermana mia, aquellos días En Francia fueron hermosos 434 00:28:41,442 --> 00:28:46,663 Mi país sera mi amor 435 00:28:50,243 --> 00:28:55,064 Para siempre, para siempre 436 00:28:57,844 --> 00:29:01,165 Mi país 437 00:29:01,245 --> 00:29:06,145 Sera mi amor para siempre 438 00:29:08,285 --> 00:29:13,445 Quién me devolverá a mi Hélène? 439 00:29:16,325 --> 00:29:21,607 Mi montaña Y mi gran roble? 440 00:29:24,447 --> 00:29:29,286 Su ausencia sufro cada día 441 00:29:33,366 --> 00:29:38,386 Mi país sera mi amor 442 00:29:40,766 --> 00:29:45,527 Para siempre, para siempre 443 00:29:47,207 --> 00:29:52,487 Mi país Sera mi amor Para Siempre. 444 00:29:56,927 --> 00:29:59,328 Madam, esta canción Realmente me conmueve. 445 00:29:59,368 --> 00:30:01,769 Me recuerda a nuestro Provence. 446 00:30:01,849 --> 00:30:03,088 Por favor perdóneme. 447 00:30:03,168 --> 00:30:05,648 tengo lágrimas en mis ojos Siempre la canto. 448 00:30:05,728 --> 00:30:09,209 Madam de Sant de Laurent El tiempo para pesares se acabo. 449 00:30:09,249 --> 00:30:11,528 - Usted verá Francia otra vez. - ¿Cuándo? 450 00:30:11,608 --> 00:30:13,649 En tres semanas, señor. 451 00:30:13,729 --> 00:30:15,809 Al fin. 452 00:30:20,769 --> 00:30:22,409 A propósito que es de ¿Mr. De Boihut? 453 00:30:22,489 --> 00:30:26,969 ¿Luchará con su compañía o se unirá al personal del Príncipe? 454 00:30:27,050 --> 00:30:30,090 He pedido para seguir siendo un soldado. 455 00:30:30,170 --> 00:30:35,410 Mis zapatos están comenzando a estar realmente gastados 456 00:30:35,490 --> 00:30:36,570 Pero no importa. 457 00:30:36,650 --> 00:30:39,490 Por servir a Su Majestad puedo ir descalzo. 458 00:30:39,570 --> 00:30:44,291 Querido Boihut, sus zapatos Lo aguantaran hasta París. 459 00:30:44,331 --> 00:30:46,492 Esta pequeña expedición Será un paseo. 460 00:30:46,532 --> 00:30:50,491 puedo ver ya a Su Alteza en la cuesta de Artois que lleva a la ciudad 461 00:30:50,531 --> 00:30:54,211 Sentándose por casualidad entre Mademoiselle DePourprix y Madam Delage. 462 00:30:54,291 --> 00:30:56,132 Las puertas se abrirán Delante de él 463 00:30:56,212 --> 00:30:58,892 Y la gente arrodillada Le dará las llaves. 464 00:30:58,972 --> 00:31:01,530 La gente entregada al fin 465 00:31:01,610 --> 00:31:05,051 aclamara amorosamente el distintivo blanco y la flor de lirio. 466 00:31:05,131 --> 00:31:08,012 Incluso si debemos luchar Los revolucionarios no aguantaran. 467 00:31:08,092 --> 00:31:11,131 no se puede luchar con un ejército de zapateros, tejedores y abogados. 468 00:31:11,171 --> 00:31:13,492 Mis queridos amigos Ustedes están olvidando una cosa. 469 00:31:13,572 --> 00:31:15,292 ¿Lo qué, Sant Laurent? 470 00:31:15,332 --> 00:31:17,852 no hemos ganado siempre Contra el francés. 471 00:31:17,892 --> 00:31:20,333 - Ellos defenderan su tierra. - ¿Oh, realmente? 472 00:31:20,413 --> 00:31:23,933 Que fue de Rosbach ¿Durante la Guerra de Siete Años? 473 00:31:24,013 --> 00:31:26,613 Defendieron ellos realmente su tierra ¿Contra los Prusianos? 474 00:31:26,693 --> 00:31:30,374 ha escuchado el poema de cuatro líneas Sobre Marshall Soubise. 475 00:31:30,454 --> 00:31:33,173 Soubise dice Una linterna en su mano que se quema 476 00:31:33,253 --> 00:31:36,094 "estoy buscando mi ejército Pero no lo veo. 477 00:31:36,134 --> 00:31:38,175 Estaba aquí en la mañana de ayer. 478 00:31:38,215 --> 00:31:40,853 Lo cogió alguien ¿O lo extravié yo? 479 00:31:42,414 --> 00:31:45,335 Bien hoy los Prusianos Están con nosotros. 480 00:31:45,415 --> 00:31:47,933 Y el Duke of Brunswick 481 00:31:47,973 --> 00:31:51,215 El ganador de esa misma Guerra de Siete Años es nuestro comandante. 482 00:31:51,295 --> 00:31:53,614 Yo le diré qué Me encantan los Prusianos. 483 00:31:53,694 --> 00:31:56,536 desde ese bendito dia aprendi que ellos estaban en nuestro lado 484 00:31:56,616 --> 00:31:59,057 Y no pierdo ocasión de aplaudirles. 485 00:31:59,137 --> 00:32:01,535 tuve el placer Y el honor 486 00:32:01,615 --> 00:32:03,976 de estar cerca de Su Majestad El Rey de Prusia en Pillnitz. 487 00:32:04,056 --> 00:32:05,857 pude haberle dicho ¿Les he contado ya la historia? 488 00:32:05,897 --> 00:32:09,055 - Oh, sí. - ¡Qué hombre! 489 00:32:09,095 --> 00:32:11,856 Un Aquiles verdadero ¡O aún Agamemon! 490 00:32:11,936 --> 00:32:14,016 Usted puede reconocer su peso. 491 00:32:14,096 --> 00:32:16,575 Y después de verlo incluso el jacobino mas obstinado 492 00:32:16,615 --> 00:32:18,655 No puedo decir que todos los hombres son igualmente creados. 493 00:32:18,695 --> 00:32:20,737 ¡viva Prusia! ¡vivan los Prusianos! 494 00:32:20,777 --> 00:32:23,536 Madam, no puedo compartir Su entusiasmo. 495 00:32:23,616 --> 00:32:27,817 Después de reclamar tan en alta voz que fuimos los campeones de la fe católica 496 00:32:27,897 --> 00:32:31,496 Es un poco indecente colaborar con esos herejes. 497 00:32:31,576 --> 00:32:34,178 Es como una carpa que se casa un conejo. 498 00:32:34,258 --> 00:32:37,579 Si nosotros somos conejos entonces no seamos conejos desagradecidos. 499 00:32:37,659 --> 00:32:39,897 Enseñemos agradecimiento A la carpa generosa 500 00:32:39,977 --> 00:32:42,578 Sin ellos estaríamos muertos de hambre. 501 00:32:42,658 --> 00:32:46,937 Evidentemente este hotel No es Versalles. 502 00:32:47,017 --> 00:32:48,098 - No. - No. 503 00:32:48,179 --> 00:32:51,980 Pero sin estos herejes estaríamos consultando con la almohada en la calle. 504 00:32:52,020 --> 00:32:55,939 Y no olvidemos que gracias a ellos nosotros volvemos a Francia. 505 00:32:56,019 --> 00:32:58,099 Exactamente eso es lo que me molesta. 506 00:32:58,179 --> 00:33:01,498 Hace dos años, cuándo emigramos Todo era hermoso y puro. 507 00:33:01,578 --> 00:33:04,459 Nosotros no hablamos de pedir dinero a extranjeros. 508 00:33:04,539 --> 00:33:07,778 Confiamos en nuestras ideas Ideas ciertas o equivocadas 509 00:33:07,818 --> 00:33:10,340 nos consideramos inseparables De la grandeza de nuestro país. 510 00:33:10,420 --> 00:33:13,021 quisimos hacer esto por nosotros mismos. 511 00:33:13,101 --> 00:33:15,619 Las enemistades de familia heredadas son resueltas en la familia. 512 00:33:15,699 --> 00:33:17,581 Si usted invita los vecinos 513 00:33:17,621 --> 00:33:20,542 Les da oportunidad a ellos a robar algo. 514 00:33:20,622 --> 00:33:22,820 Mi querido. Un ahogado Puede dar su reloj 515 00:33:22,860 --> 00:33:25,861 Al hombre Que lo salva del río. 516 00:33:25,941 --> 00:33:29,939 Sus aprensiones son válidas Para la gente de clase baja, a lo mejor: 517 00:33:30,019 --> 00:33:34,261 Campesinos, artesanos confiando En sus pequeñas posesiones. 518 00:33:34,341 --> 00:33:36,901 Ellos no pueden tener una mayor visión. 519 00:33:36,941 --> 00:33:39,860 Su mayor viaje es ir al municipio de al lado 520 00:33:39,940 --> 00:33:44,101 Y cuando se casan, se casan con la hija de uno de su clase. 521 00:33:44,181 --> 00:33:47,662 Sus niños, sus magnificos niños No tendrán nunca ningúna otra vista. 522 00:33:47,742 --> 00:33:51,503 podemos entender por qué esta gente se deleíta con la palabra "nación. " 523 00:33:51,583 --> 00:33:55,303 Usted quiere saber ¿Cuál es su "nación"? 524 00:33:55,383 --> 00:33:59,222 Un grupo de canallas conspirando contra gente de clase. 525 00:33:59,302 --> 00:34:01,982 Yo conozco otra definición De esa palabra "nación. " 526 00:34:02,062 --> 00:34:05,343 la escuché en Marsella Del hombre que me persiguió 527 00:34:05,423 --> 00:34:07,382 Del Comandante de la fortaleza de Sant Nicholas 528 00:34:07,462 --> 00:34:09,583 Su nombre era Arnaud. 529 00:34:09,663 --> 00:34:12,663 Él pareció a decir verdad. que era un patriota. 530 00:34:12,743 --> 00:34:17,544 Si hay bastantes revolucionarios Como él, nosotros lucharemos. 531 00:34:17,624 --> 00:34:19,865 Monsieur de Fauguerolles Y usted, Monsieur de Sant de Laurent 532 00:34:19,945 --> 00:34:23,263 les pido parar Su discusión histórica en seguida. 533 00:34:23,343 --> 00:34:27,066 exigimos su presencia para resolver un conflicto de la importancia más extrema. 534 00:34:27,146 --> 00:34:28,506 Vayamos. 535 00:34:28,586 --> 00:34:32,385 En Versalles durante la tercera figura Del Gavota 536 00:34:32,465 --> 00:34:35,106 Miramos a la derecha ¿Cuándo vamos a la derecha o al reves? 537 00:34:35,186 --> 00:34:37,224 Es muy sencillo. Así. 538 00:34:41,266 --> 00:34:44,424 Es inconcebible. Ya lo olvidé. 539 00:34:44,464 --> 00:34:46,545 ¿Lo sabe usted Conde Sant Laurent? 540 00:34:46,625 --> 00:34:48,546 Perdóneme pero no soy muy experto. 541 00:34:48,626 --> 00:34:49,906 ¿Por qué no pregunta usted Boihut? 542 00:34:49,986 --> 00:34:51,625 El pasaba mucho tiempo en el Trianon. 543 00:34:51,665 --> 00:34:53,985 - Excelente idea. - ¡M. De Boihut! 544 00:34:54,065 --> 00:34:55,266 Es muy sencillo. 545 00:34:55,346 --> 00:34:58,464 Usted constantemente Debe mirar a los ojos 546 00:34:58,544 --> 00:35:01,185 De la persona delante de usted mientras mira rápidamente sobre su hombro. 547 00:35:27,909 --> 00:35:31,628 VALENCIENNES abril De 1792 548 00:35:37,908 --> 00:35:39,068 ¿Quién está ahi? 549 00:35:39,148 --> 00:35:41,390 Un ciudadano arrepentido. 550 00:35:41,470 --> 00:35:42,911 pensé que fueras un austríaco. 551 00:35:42,989 --> 00:35:44,389 Ellos no estan lejos de aquí. 552 00:35:45,430 --> 00:35:46,910 ¿De dónde viene usted? 553 00:35:46,990 --> 00:35:49,231 Del pueblo de Grandes Mottes En la carretera a Mons. 554 00:35:49,311 --> 00:35:51,630 Los tiradores expertos estaban disparando a los austríacos 555 00:35:51,670 --> 00:35:54,310 incendiaron el pueblo entero Y detuvieron a todos los hombres. 556 00:35:54,390 --> 00:35:56,471 Cogieron y colgaron a mi marido. 557 00:35:56,551 --> 00:35:59,189 Es cierto que hay ¿Gente francesa con ellos? 558 00:35:59,269 --> 00:36:01,349 Desde luego. Aristócratas. 559 00:36:01,429 --> 00:36:03,670 - Es el ejército de Coblentz. - Eso no es bueno. 560 00:36:03,750 --> 00:36:07,309 Ciudadano no quiere usted descansar aquí ¿cerca del fuego con su niño? 561 00:36:07,349 --> 00:36:08,869 No se avergüenza de descansar cerca del fuego 562 00:36:08,949 --> 00:36:11,511 ¿Mientras la gente está colgándo a mi marido e incendiando mi casa? 563 00:36:11,591 --> 00:36:13,390 Nosotros no protegemos a nadie en esta guerra. 564 00:36:13,470 --> 00:36:15,070 Yo me pregunto qué es lo que El ejército de la nación está haciendo. 565 00:36:15,150 --> 00:36:18,592 aprendí que los austríacos se reiran de ustedes, viéndo lo débiles que son. 566 00:36:18,672 --> 00:36:20,071 Vamos 567 00:36:27,831 --> 00:36:29,711 - ¿Escuchó usted eso? - Sí. 568 00:36:29,791 --> 00:36:32,112 - Ella tiene razón. - Desde luego. 569 00:36:34,713 --> 00:36:37,111 - ¿Se cocina su jamón? - No. 570 00:36:38,352 --> 00:36:41,474 Está tan seco como un revolucionario viejo. 571 00:36:41,554 --> 00:36:44,232 - Es un cuervo viejo. - Somos afortunados de encontrarlo 572 00:36:44,312 --> 00:36:47,033 Si debimos contar en El suministro de Lafayette 573 00:36:47,113 --> 00:36:48,354 No me gustan los aristócratas. 574 00:36:48,434 --> 00:36:50,552 Ellos dejaron que muriéramos de hambre Y traicionan a la patria. 575 00:36:50,632 --> 00:36:52,193 ¿Que es de De Rochambeau? 576 00:36:52,273 --> 00:36:55,354 ¿No lo conoce usted? ¿De Rochambeau? 577 00:36:55,434 --> 00:36:57,553 El General. 578 00:36:57,633 --> 00:36:59,594 No, no tengo el privilegio. 579 00:36:59,674 --> 00:37:01,194 conozco Marat sin embargo. 580 00:37:01,274 --> 00:37:02,875 Una vez él vino a Rouen Y hablé con él. 581 00:37:02,955 --> 00:37:04,873 cuando nosotros Parisinos Llegamos a Tournai 582 00:37:04,953 --> 00:37:08,554 Ese De Rochambeau nos reunio en el patio. 583 00:37:08,635 --> 00:37:11,556 Nosotros veniamos de Douai Tuvimos que andar todo el día 584 00:37:11,636 --> 00:37:14,754 No teniamos buen aspecto. no nos habiamos afeitado desde París. 585 00:37:14,834 --> 00:37:18,915 deberías haber visto nuestras barbas. nos pareciamos al judío Errante. 586 00:37:18,995 --> 00:37:22,794 , De Rochambeau salio de su vivienda 587 00:37:22,874 --> 00:37:25,475 Y limpiado su boca con su servilleta. 588 00:37:25,555 --> 00:37:27,274 Él debio haber tenido una buena comida 589 00:37:27,354 --> 00:37:31,475 nos miró durante algún tiempo Él se tomo su tiempo 590 00:37:31,555 --> 00:37:34,755 Como si nosotros también tuvimos nuestra barriga llena. 591 00:37:34,835 --> 00:37:38,597 Y dijo con una expresión De desprecio que yo no olvidaré nunca 592 00:37:38,677 --> 00:37:40,757 Que es lo que quire que haga con usted? 593 00:37:40,797 --> 00:37:42,236 Usted es demasiado bajo. 594 00:37:42,316 --> 00:37:44,396 ¿alto ahi? ¿alto ahi? 595 00:37:44,477 --> 00:37:46,597 - ¿Qué altura tiene? - Casi 5 pies. 596 00:37:46,677 --> 00:37:49,516 - Usted es un hombre fornido. - Yo soy el más alto en mi profesión. 597 00:37:49,596 --> 00:37:51,436 - ¿Qué hace usted? - Yo soy un pintor de construcción 598 00:37:51,517 --> 00:37:54,357 En un pequeño pueblo Les Batignolles, cerca de París. 599 00:37:54,437 --> 00:37:55,798 ¿Que es usted? 600 00:37:55,838 --> 00:37:58,236 Yo soy tonelero en Darnétal cerca de Rouen. 601 00:37:58,316 --> 00:38:01,557 dese cuenta que estos caballeros no nos valoran 602 00:38:01,637 --> 00:38:04,356 el hecho es que somos voluntarios Y llevamos el uniforme azul. 603 00:38:04,436 --> 00:38:06,718 Es el hecho es que confiamos en los comités de la brigada 604 00:38:06,798 --> 00:38:10,359 En nuestro parlamento Robespierre, Marat. 605 00:38:10,439 --> 00:38:11,758 ¡A nuestra manera nosotros somos patriotas! 606 00:38:11,838 --> 00:38:15,239 Casi todos los oficiales ¡Son aristócratas! 607 00:38:15,319 --> 00:38:19,719 Para mi, alguien que tiene ¡Un nombre aristocrático es un traidor! 608 00:38:19,799 --> 00:38:24,440 Si al menos solo se pelearan entre ellos en otro sitio. 609 00:38:24,480 --> 00:38:28,239 Pero si tiene desprecio por la nacion tienen menos desprecio 610 00:38:28,319 --> 00:38:30,839 por el estipendio que el parlamento estupido les da. 611 00:38:30,919 --> 00:38:35,478 "!Cojo el dinero y traiciono!" Ese es su lema. 612 00:38:37,840 --> 00:38:39,440 ¿Qué es eso? 613 00:38:39,520 --> 00:38:40,919 Hussards. 614 00:38:40,959 --> 00:38:42,319 van al este. 615 00:38:42,399 --> 00:38:44,760 - ¡Para rendirse a los austríacos! - ¿Usted que cree? 616 00:38:44,840 --> 00:38:46,640 No sería la primera vez. 617 00:38:46,720 --> 00:38:49,720 Acuérdese. Del regimiento de Berchagny. 618 00:38:49,800 --> 00:38:52,281 el último martes. 619 00:38:52,361 --> 00:38:55,402 Ellos dieron a los austríacos. 620 00:38:55,482 --> 00:38:57,280 Hombres y caballos. 621 00:38:57,360 --> 00:38:59,281 ¡Judas! 622 00:38:59,361 --> 00:39:01,401 ¡Pillo! 623 00:39:01,481 --> 00:39:03,120 Yo lo callaré. 624 00:39:03,200 --> 00:39:05,241 Desaparezca o nosotros vamos a comenzar a dispararle. 625 00:39:05,321 --> 00:39:09,563 Cada caballo que matemos será uno menos que usted venderá a los austríacos. 626 00:39:09,643 --> 00:39:11,601 Venga, no tenemos Ningún momento de perder. 627 00:39:20,522 --> 00:39:24,523 Si las cosas no cambian pronto 628 00:39:24,603 --> 00:39:28,123 Entre los austríacos Y París 629 00:39:29,603 --> 00:39:31,844 seremos los unicos izquierdosos 630 00:39:34,804 --> 00:39:36,044 CIUDAD DE MARSEILLE. LOS AMIGOS DE LA REVOLUCIÓN GOLPEAN 631 00:39:36,124 --> 00:39:37,565 Ciudadanos. Mi nombre es Louise Vauclair. 632 00:39:37,645 --> 00:39:41,724 Soy comerciante de pescado en el mercado del barrio y pago impuestos. 633 00:39:41,764 --> 00:39:45,084 he venido a decirles Eso el 21 de abril 634 00:39:45,124 --> 00:39:48,003 Acudan a una ciudad del norte Llamada Mons 635 00:39:48,083 --> 00:39:50,763 Mi prometido Antoine Givaudan 636 00:39:50,843 --> 00:39:52,844 ¡Ese viejo Toni! es mi amigo. 637 00:39:52,924 --> 00:39:54,802 ¡Cállese! Continúe, ciudadana. 638 00:39:54,882 --> 00:39:58,123 - Siéntese. - Mi prometido Antoine Givaudan 639 00:39:58,203 --> 00:40:00,444 Se ofrecio voluntario desde 1791 640 00:40:00,484 --> 00:40:03,484 Sargento en el 49º Regimiento de infantería 641 00:40:03,564 --> 00:40:06,086 Muerto por los austríacos. 642 00:40:06,166 --> 00:40:10,525 el ciudadano Antoine Besombes 643 00:40:10,605 --> 00:40:13,086 Soldado de caballería en el 16º Dragones 644 00:40:13,166 --> 00:40:16,327 Quién volvió herido a Marseille Y me dio la noticia 645 00:40:16,407 --> 00:40:20,246 Si él murio lejos del enemigo. es porque lo traicionaron 646 00:40:21,446 --> 00:40:22,766 Ciudadanos. 647 00:40:22,846 --> 00:40:24,925 Algunos de ustedes puede que. que lo conocieran 648 00:40:24,965 --> 00:40:26,325 Si este es el caso 649 00:40:26,405 --> 00:40:29,526 y conocieron a Antoine Givaudan El nunca se asusto de nada. 650 00:40:29,606 --> 00:40:33,686 Si él murio Es porque lo traicionaron. 651 00:40:33,767 --> 00:40:35,847 - Yo conozco Antoine Givaudan. - Yo también. 652 00:40:35,927 --> 00:40:38,648 - Tranquilicese mi amiga. - Un gran tipo con un buen corazón. 653 00:40:38,728 --> 00:40:42,408 Yo todavía le debo dos écus que él me habia prestado. 654 00:40:42,488 --> 00:40:46,089 - No nos interesan esas historias. - Ciudadanos. 655 00:40:46,169 --> 00:40:50,288 He venido a preguntar si continuaremos enviando a nuestros hombres 656 00:40:50,368 --> 00:40:53,809 Para morir en una guerra Dónde su mayor enemigo 657 00:40:53,889 --> 00:40:55,768 No esta delante de ellos sino detrás de ellos. 658 00:40:55,848 --> 00:40:59,129 Bien dicho. !abajo el comité austríaco! 659 00:40:59,209 --> 00:41:00,569 ¡suficiente! 660 00:41:00,649 --> 00:41:02,448 no estoy mencionando a Los aristócratas en la Iglesia 661 00:41:02,528 --> 00:41:04,608 Quiénes están forzando la derrota de su país 662 00:41:04,648 --> 00:41:07,809 Porque esa derrota Restituiría sus privilegios. 663 00:41:08,809 --> 00:41:10,568 Yo estoy hablando del Rey 664 00:41:10,648 --> 00:41:12,128 De la Reina 665 00:41:12,208 --> 00:41:14,529 ¡Del parlamento! 666 00:41:16,848 --> 00:41:19,249 De Su Majestad, Sr Vet 667 00:41:19,329 --> 00:41:21,770 Nos traiciona porque él es un cobarde gordo. 668 00:41:23,171 --> 00:41:26,289 Su Alteza, Madam de Vet Nos traiciona porque ella es austríaca 669 00:41:27,330 --> 00:41:30,372 Porque es arrogante 670 00:41:30,452 --> 00:41:33,290 Y porque odia Francia. 671 00:41:34,651 --> 00:41:36,611 Traiciona porque ella piensa 672 00:41:36,691 --> 00:41:38,850 En el ejército de su sobrino El Emperador austríaco 673 00:41:38,930 --> 00:41:41,171 Para reestablecer su poder absoluto. 674 00:41:42,851 --> 00:41:46,370 Está olvidando que no puede gobernar pues a la gente le gusta su marido 675 00:41:46,410 --> 00:41:50,371 Y ella está olvidando que nosotras Las mujeres estámos aquí. 676 00:41:53,530 --> 00:41:56,811 En cuanto al parlamento traicionan por miedo. 677 00:41:57,852 --> 00:42:01,212 A estos caballeros les gustaría tener una revolución para su beneficio. 678 00:42:01,292 --> 00:42:03,293 Si es al beneficio de La gente 679 00:42:03,373 --> 00:42:05,974 Ellos tiran la brida ¡Y dicen que es anarquía! 680 00:42:08,014 --> 00:42:10,653 Ciudadanos. 681 00:42:10,733 --> 00:42:12,173 Yo sólo quiero decir una palabra. 682 00:42:12,253 --> 00:42:13,614 Es realmente el papel de una mujer 683 00:42:13,694 --> 00:42:16,372 venir aquí al púlpito ¿Y decir tales cosas? 684 00:42:16,452 --> 00:42:18,212 ¡Sí! 685 00:42:18,292 --> 00:42:22,013 Bien yo digo que una mujer ¡Debería permanecer en su casa! 686 00:42:22,093 --> 00:42:24,332 ¡Y usted debería ir a la horca! 687 00:42:25,972 --> 00:42:29,574 ¡Sáquenlo de aqui! 688 00:42:33,854 --> 00:42:36,815 están hablando de si se les envía Un batallón de Marsella hacia el norte. 689 00:42:36,895 --> 00:42:40,334 dicen que atravesará París Antes de ir hacia la frontera. 690 00:42:40,414 --> 00:42:44,776 Pero ellos han dicho tantas cosas Que nosotros nos los creemos. 691 00:42:44,856 --> 00:42:47,654 necesitamos asegúrarnos. 692 00:42:47,694 --> 00:42:50,175 necesitamos saber eso de nuestros hombres 693 00:42:50,255 --> 00:42:53,814 Antes de ofrecer su pecho A los cañones austríacos 694 00:42:53,894 --> 00:42:56,456 Haremos justicia ¡A los líderes criminales! 695 00:42:58,577 --> 00:43:02,296 Aquellos líderes criminales que copan puestos en interés de su casta 696 00:43:02,376 --> 00:43:04,856 Por encima del interés de su país. 697 00:43:06,377 --> 00:43:11,696 Si nosotros no podemos certificar eso nos alzaremos en armas. 698 00:43:11,776 --> 00:43:15,856 serán forzados a parar o caminar con nosotros. 699 00:43:15,936 --> 00:43:19,297 Yo pienso que ellos pararán. 700 00:43:19,377 --> 00:43:22,138 - He Dicho. - ¡Bravo! 701 00:43:22,216 --> 00:43:26,138 ¡abajo con el anarquista! ¡abajo con Robespierre! 702 00:43:26,218 --> 00:43:27,459 ¡viva Robespierre! 703 00:43:27,539 --> 00:43:31,257 Su Robespierre no tiene ninguna elocuencia ni ninguna dignidad. 704 00:43:31,337 --> 00:43:33,337 Es que no sabe que Él es Republicano. 705 00:43:33,698 --> 00:43:36,058 ¿Robespierre? ¿Ninguna elocuencia? 706 00:43:36,138 --> 00:43:39,177 ¿Ninguna dignidad? Espere un segundo. Y ya veras. 707 00:43:51,740 --> 00:43:53,258 ¡Silencio! 708 00:43:54,258 --> 00:43:58,180 Ciudadanos Nosotros somos todos hombres libres. 709 00:43:58,260 --> 00:44:01,179 Y les exijo Respeten este lugar. 710 00:44:01,259 --> 00:44:04,260 somos los Amigos De la Constitución. 711 00:44:04,340 --> 00:44:07,819 Un púlpito libre como La tradición jacobina exige 712 00:44:07,859 --> 00:44:10,660 para que todo el mundo pueda expresarse. 713 00:44:12,100 --> 00:44:14,219 llamo a ciudadano Moissan. 714 00:44:20,581 --> 00:44:21,899 Ciudadanos 715 00:44:21,979 --> 00:44:24,461 voy a explicar Por qué la ciudad de Marsella 716 00:44:24,541 --> 00:44:28,103 Decide enviar arriba al norte Un batallón de voluntarios. 717 00:44:28,183 --> 00:44:31,662 Este batallón como cualquier otro batallón federal 718 00:44:31,742 --> 00:44:33,422 Viniendo de todas partes del país 719 00:44:33,502 --> 00:44:35,583 Irá y representara La voluntad de la nación 720 00:44:35,663 --> 00:44:37,542 Delante del Rey Y el parlamento. 721 00:44:42,183 --> 00:44:44,942 La ciudad de Marsella Requerirá de cada voluntario 722 00:44:44,982 --> 00:44:47,061 jurar ir primero a Paris 723 00:44:47,141 --> 00:44:51,821 a conocer los grupos patrióticos Y autoridades de otras regiones 724 00:44:51,861 --> 00:44:56,303 Y abandonar la capital una vez se restituyan a los ministros patrióticos. 725 00:45:01,903 --> 00:45:04,943 represaliar a los sacerdotes Que rechazen cumplirla 726 00:45:05,023 --> 00:45:08,783 Contra agentes exteriores y príncipes Contra especuladores. 727 00:45:11,544 --> 00:45:14,383 Y otros enemigos De la revolución. 728 00:45:14,423 --> 00:45:18,224 y solamente tras Lograr este objetivo 729 00:45:18,304 --> 00:45:20,225 Necesario para el bien De la patria 730 00:45:20,305 --> 00:45:24,105 Nuestros grupos federales dejarán el combate al enemigo en la frontera. 731 00:45:24,185 --> 00:45:26,545 El enemigo exterior ¡A la horca! 732 00:45:36,664 --> 00:45:39,025 Para responder a las acusaciones De nuestros adversarios 733 00:45:39,065 --> 00:45:42,866 A quién sin duda pintarán Un cuadro muy oscuro de nosotros 734 00:45:44,306 --> 00:45:48,267 Marsella ha decidido inscribir solamente a los ciudadanos de batallón 735 00:45:48,347 --> 00:45:51,347 Quiénes puedan probar ser enteramente honorables. 736 00:45:53,467 --> 00:45:57,588 Los voluntarios deberán probar Que nunca han sido condenados 737 00:45:57,628 --> 00:46:01,227 Y que poseen suficientes Recursos para que su familia 738 00:46:01,307 --> 00:46:03,067 Pueda vivir mientras ellos estan fuera. 739 00:46:03,147 --> 00:46:06,106 deberán probar Que no tienen ninguna deuda 740 00:46:06,186 --> 00:46:10,307 Esta expedición no debería ser una forma de escapar a sus responsabilidades. 741 00:46:12,067 --> 00:46:15,786 deberán haber servido en cualquier ejército, la guardia nacional 742 00:46:15,866 --> 00:46:18,067 O uno de los batallones civiles. 743 00:46:22,108 --> 00:46:25,509 Ciudadanos, estamos abriéndo El registro de primeras inscripciones. 744 00:46:25,589 --> 00:46:27,310 ¡Héroes del Sur! 745 00:46:27,390 --> 00:46:28,828 ¡Salvadores del Norte! 746 00:46:28,908 --> 00:46:31,029 Responded a la llamada ¡De la patria! 747 00:46:31,069 --> 00:46:34,430 ¡Sí, nosotros triunfamos! 748 00:46:34,510 --> 00:46:36,708 Llevaremos a los aristócratas A la horca 749 00:46:36,788 --> 00:46:38,669 Sí, nosotros triunfamos 750 00:46:38,749 --> 00:46:40,910 Sí colgaremos ¡A esos aristocratas! 751 00:46:40,990 --> 00:46:43,028 ¡Sí, triunfamos! 752 00:46:43,108 --> 00:46:45,309 Llevaremos a los aristócratas A la horca 753 00:46:45,389 --> 00:46:47,309 ¡Sí, nosotros triunfamos! 754 00:46:47,389 --> 00:46:49,431 Sí, colgaremos ¡A esos aristocratas! 755 00:46:49,511 --> 00:46:51,510 ¡Sí, triunfamos! 756 00:46:51,590 --> 00:46:53,670 llevaremos a los aristócratas A la horca 757 00:46:53,750 --> 00:46:55,831 ¡Sí, triunfamos! 758 00:46:55,911 --> 00:46:57,709 Colgaremos ¡a esos aristocatras! 759 00:46:57,789 --> 00:47:00,991 No se quede aquí, Bomier. están esperándonos ahí fuera. 760 00:47:01,071 --> 00:47:03,792 - ¿No viene usted, Bomier? - No. 761 00:47:03,872 --> 00:47:06,951 - ¿Usted no va? - No. 762 00:47:07,031 --> 00:47:09,232 no nos permita ¿Ir a París a nosotros solos? 763 00:47:09,312 --> 00:47:11,712 Usted no está solo. Hay 500 con usted. 764 00:47:11,792 --> 00:47:14,271 - Es su madre. - Es Marie. 765 00:47:14,351 --> 00:47:17,232 - Quizá. - no entiendo. 766 00:47:17,312 --> 00:47:20,831 Jean Joseph Bomier Mi viejo compañero de combate 767 00:47:20,911 --> 00:47:22,511 Uno de los libertadores De esta ciudad. 768 00:47:22,591 --> 00:47:25,072 Usted tenia tantos proyectos. 769 00:47:25,152 --> 00:47:28,151 Usted soñaba con espacios libres con sacrifícarse por la patria. 770 00:47:28,191 --> 00:47:33,352 Ahora que el momento ha llegado de cumplir eso, usted nos abandona. 771 00:47:33,432 --> 00:47:36,152 Usted se reia de la debilidad de Louis XVI con su esposa 772 00:47:36,232 --> 00:47:38,113 Y usted está haciendo ¿La misma cosa? 773 00:47:38,193 --> 00:47:41,552 está abandonando su honor Y su dignidad por una mujer. 774 00:47:41,632 --> 00:47:43,592 Adiós, Bomier. 775 00:47:43,672 --> 00:47:46,594 Es como si mi hermano Hubiera muerto. 776 00:47:55,115 --> 00:47:56,275 Aquí estamos orgullosos de hablar francés 777 00:47:56,353 --> 00:47:58,354 Tía, todos los hombres jóvenes están partiendo. 778 00:47:58,434 --> 00:48:00,274 - ¿A dónde? - A París. 779 00:48:00,354 --> 00:48:02,875 Yo les ecuche que. De Marsella iran a París. 780 00:48:02,915 --> 00:48:04,353 lo sé. 781 00:48:05,474 --> 00:48:07,234 - ¿está comiendo? - No. 782 00:48:07,314 --> 00:48:09,515 Pero nosotros le hicimos algunos tomates porque gusta de ellos. 783 00:48:09,595 --> 00:48:11,473 Yo no estoy hambriento. ¿Que le ocurre? ¿no come? 784 00:48:11,553 --> 00:48:13,274 comeré despues de usted. 785 00:48:13,354 --> 00:48:14,915 eres la cabeza De este hogar 786 00:48:14,995 --> 00:48:17,757 El único hombre de la casa. Qué diría tu pobre padre 787 00:48:17,837 --> 00:48:20,156 Si él viese a una mujer ¿A la mesa mientras tu estás comiendo? 788 00:48:20,196 --> 00:48:22,236 Esas viejas costumbres Son anticuadas. 789 00:48:22,316 --> 00:48:23,557 Por favor siéntese. 790 00:48:23,637 --> 00:48:26,435 Cuándo usted llegue a mi edad me entendera. 791 00:48:26,516 --> 00:48:29,716 ¿Por qué no está comiendo? 792 00:48:29,796 --> 00:48:33,276 Es que no vas a París ¿y no sabes como decirmelo? 793 00:48:33,354 --> 00:48:36,115 No, no voy. 794 00:48:36,195 --> 00:48:39,556 me plazco de ver Que te has vuelto razonable. 795 00:48:39,636 --> 00:48:42,235 En vez de dejarte llevar por toda esa agitacion? 796 00:48:42,315 --> 00:48:46,957 Por qué combatir a gente que es más fuerte, más rica, y mejor armada que tú? 797 00:48:47,037 --> 00:48:49,716 Es David contra Goliath. 798 00:48:49,796 --> 00:48:54,678 Créeme, habrá siempre gente rica y gente pobre. 799 00:48:54,759 --> 00:48:57,757 tus amigos no cambiarán nada 800 00:48:57,797 --> 00:49:00,318 Pero entonces si tu no te vas 801 00:49:00,358 --> 00:49:02,879 ¿Por qué no estás comiendo? ¿Tienes algun problema? 802 00:49:02,919 --> 00:49:04,637 Sí. 803 00:49:04,677 --> 00:49:06,558 ¿Debido a esa criatura? 804 00:49:09,359 --> 00:49:10,917 ¿Qué es lo que te ocurre Clemence? 805 00:49:10,997 --> 00:49:13,038 Si no entiendes ¡Entonces eres ciego! 806 00:49:13,119 --> 00:49:17,600 Solo los hombres van a buscar algo que ya tienen en casa. 807 00:49:17,680 --> 00:49:20,199 Qué es lo que te hizo ella ahora? 808 00:49:20,279 --> 00:49:22,439 - ¿salió otra vez? - Sí. 809 00:49:22,519 --> 00:49:24,160 Pero yo no me preocuparia. 810 00:49:24,200 --> 00:49:25,798 Y ella te cogió ¿Algún dinero? 811 00:49:25,878 --> 00:49:27,919 no lo cogió. Yo se lo di. 812 00:49:27,999 --> 00:49:30,081 dijo que lo necesitaba Para comprar una cosa. 813 00:49:30,161 --> 00:49:32,161 Asi que ahora estoy endeudado. 814 00:49:32,241 --> 00:49:36,360 no puedo salir porque no me cojen en el batallón si estoy endeudado. 815 00:49:39,081 --> 00:49:41,280 Todos mis mejores amigos 816 00:49:41,360 --> 00:49:46,402 Arnaud, Cugulière, Garnier Moissan, Ardisson 817 00:49:46,482 --> 00:49:48,520 Los mejores hombres de la ciudad. 818 00:49:48,600 --> 00:49:50,800 me son como hermanos. 819 00:49:50,880 --> 00:49:52,881 Todos ellos están partiendo Y yo estoy amarrado aquí. 820 00:49:52,961 --> 00:49:55,560 créame van a ver bastante en París. 821 00:49:55,640 --> 00:49:58,881 Quien sabe las cosas extraordinarias que van a suceder alli 822 00:49:58,921 --> 00:50:02,800 Mientras tanto yo estaré aquí Torturandome 823 00:50:02,880 --> 00:50:06,641 Mirando estos tejados Esta calle 824 00:50:06,722 --> 00:50:09,203 Ese trozo pequeño de mar Allí. 825 00:50:09,283 --> 00:50:12,443 no podré soportarlo, porque los he visto ya demasiado. 826 00:50:12,523 --> 00:50:15,083 escucha. Es muy sencillo. 827 00:50:15,163 --> 00:50:17,522 Escriba a tu tío En Casis. 828 00:50:17,602 --> 00:50:21,643 Ya que él cuidaba de nuestras posesiones ordénale vender nuestro viñedo. 829 00:50:21,723 --> 00:50:23,404 Él tiene dinero. 830 00:50:23,484 --> 00:50:24,922 Quizá él mismo te la comprará. 831 00:50:25,002 --> 00:50:27,203 eres la cabeza De este hogar. 832 00:50:27,283 --> 00:50:29,123 puedes hacer Todo lo que tu quieras. 833 00:50:31,724 --> 00:50:33,122 Gracias, Mamá. 834 00:50:33,202 --> 00:50:35,203 voy a registrarme inmediatamente. 835 00:50:35,283 --> 00:50:38,804 Hay tantos Y solo cogerán a 500. 836 00:50:44,325 --> 00:50:45,886 Tía. 837 00:50:54,324 --> 00:50:57,725 Por favor cierre la ventana. 838 00:50:57,805 --> 00:51:02,885 Bailemos el Carmagnole Me encanta el sonido del cañón 839 00:51:02,925 --> 00:51:08,105 El Madam de Vet o prometio cortar la garganta de cada parisiense 840 00:51:12,085 --> 00:51:15,286 Pero su plan no triunfó Gracias a nuestros cañones 841 00:51:15,366 --> 00:51:18,565 Bailemos el Carmagnole Me encanta el sonido del cañón. 842 00:51:23,886 --> 00:51:25,846 jura comprometerse con la revolucion? 843 00:51:25,926 --> 00:51:27,132 - Sí. - ¿jura que no tiene ninguna deuda? 844 00:51:27,167 --> 00:51:28,807 - Sí. - ¿Jura que usted no tiene ninguna deuda? 845 00:51:28,847 --> 00:51:31,686 Bailemos el Carmagnole Me encanta el sonido del cañón. 846 00:51:31,726 --> 00:51:33,927 - ¿Puede usted apuntarme? - Viejo amigo. 847 00:51:34,007 --> 00:51:36,847 - ¡hola! - Estoy aquí para firmar. 848 00:51:36,927 --> 00:51:38,089 Usted tiene que colocarse en la cola. 849 00:51:38,169 --> 00:51:40,768 ¿Dónde va, Bomier? 850 00:51:40,848 --> 00:51:43,088 ¡Salga fuera de aquí! 851 00:51:44,529 --> 00:51:46,167 ¡Tranquilidad! 852 00:51:46,247 --> 00:51:48,128 - ¿Usted tiene su certificado? - Sí, aquí. 853 00:51:48,208 --> 00:51:51,089 Cómo es eso ¿No lo apuntan aún? 854 00:51:51,169 --> 00:51:53,289 - Me retrasaron. - a mi también. 855 00:51:53,329 --> 00:51:55,288 Yo estaba en Aviñón. 856 00:51:55,368 --> 00:51:57,208 estaba haciendo una pintura Para el ayuntamiento. 857 00:51:57,288 --> 00:51:59,730 pinté a Brutus Matando al traidor Caesar. 858 00:51:59,810 --> 00:52:00,968 Avance, Avance. 859 00:52:03,329 --> 00:52:07,571 Yo pinté a 1500 residentes de Aviñón vestidos de soldados romanos. 860 00:52:07,651 --> 00:52:09,890 Usted podria reconocer a Cada úno de ellos. 861 00:52:09,930 --> 00:52:11,690 Creo que no nos queda tiempo. 862 00:52:11,770 --> 00:52:13,691 ya tienen a 450 hombres. 863 00:52:13,771 --> 00:52:17,450 Si no fueran tan selectivos, podrian Envíar a más de 100,000 hombres a París. 864 00:52:17,530 --> 00:52:18,969 Avance, Avance. 865 00:52:24,089 --> 00:52:26,249 - ¿Qué ocurre allí? - no sé. 866 00:52:26,289 --> 00:52:28,850 Hay un banquete en honra de Los delegados de Montpellier. 867 00:52:28,930 --> 00:52:32,049 Al parecer las tropas federales se preparan para ir allí. 868 00:52:32,129 --> 00:52:34,250 Maldita la hora que nostros no Salimos con ellos. 869 00:52:34,330 --> 00:52:37,292 Ya escuché eso alrededor de Tarrascon 870 00:52:37,372 --> 00:52:41,492 Hay un ejército de 50,000 aristócratas armado y liderado por Curas. 871 00:52:41,572 --> 00:52:44,133 - ¿Curas? - Sí, sacerdotes disidentes. 872 00:52:44,213 --> 00:52:46,371 Usted piensa realmente ¿que hay 50,000? 873 00:52:46,411 --> 00:52:48,092 - Al menos. - Avance. 874 00:52:49,892 --> 00:52:51,333 No cierre la puerta. 875 00:52:51,413 --> 00:52:53,091 Nosotros queremos escuchar lo Qué ellos están diciendo. 876 00:52:53,131 --> 00:52:56,652 Levantaros hijos de la patria El día de gloria ha llegado 877 00:52:56,732 --> 00:52:59,013 - ¿Quién está cantando? - Mireur de Montpellier. 878 00:52:59,093 --> 00:53:01,331 - ¿Qué está cantando? - no sé. 879 00:53:02,332 --> 00:53:04,132 Avance, Avance. 880 00:53:04,212 --> 00:53:08,613 ...Levanta tu distintivo sangriento 881 00:53:10,293 --> 00:53:14,014 usted oye En el campo 882 00:53:14,094 --> 00:53:16,054 El clamor ¿De estos soldados? 883 00:53:16,134 --> 00:53:18,254 - Adiós, entonces, Bomier. - Adiós, Javel. 884 00:53:18,334 --> 00:53:19,255 Siguiente. 885 00:53:19,335 --> 00:53:21,015 Jean Joseph Bomier. 886 00:53:21,095 --> 00:53:23,694 - ¿tiene sus certificados? - Sí. Aquí estan. 887 00:53:23,734 --> 00:53:26,615 Jura usted ¿no tener ninguna deuda? 888 00:53:26,695 --> 00:53:28,895 Jura su familia ¿Puede vivir durante su ausencia? 889 00:53:28,975 --> 00:53:30,334 lo juro por la nación. 890 00:53:30,414 --> 00:53:33,615 Arnaud, Bomier está apuntandose. 891 00:53:33,695 --> 00:53:35,895 Cugulière estoy tan feliz de verlo. 892 00:53:35,975 --> 00:53:38,494 sabia que volvería. 893 00:53:38,574 --> 00:53:40,535 Firme ciudadano. 894 00:53:40,615 --> 00:53:42,535 ¿A qué está usted esperando? 895 00:53:42,615 --> 00:53:47,935 Dejar sangre impura Fluir en nuestras venas 896 00:54:00,335 --> 00:54:03,577 Me gusta esa canción que Mireur estaba cantando 897 00:54:03,657 --> 00:54:05,178 Pero no es exactamente La forma en que las cosas son. 898 00:54:05,258 --> 00:54:06,856 Venga, Bomier. Reme a la derecha. 899 00:54:06,936 --> 00:54:12,338 Por qué decir "A las armas, ciudadanos ,Formad batallones" 900 00:54:12,418 --> 00:54:15,016 Cuándo se lo estan poniendo dificil 901 00:54:15,096 --> 00:54:16,817 Para organizar su batallón 902 00:54:16,857 --> 00:54:19,017 Sólo porque ¿Ellos son pobres o endeudados? 903 00:54:19,097 --> 00:54:21,338 deje de hablar, amigo. Usted hablará mañana. 904 00:54:21,418 --> 00:54:24,937 ¡Sí esto es una revolución! 905 00:54:25,017 --> 00:54:27,778 Una revolución dónde la gloria esta sirviendo la patria 906 00:54:27,858 --> 00:54:30,337 Reservada para ciudadanos Quiénes pagan los impuestos. 907 00:54:30,417 --> 00:54:33,940 Deje que crezca un poco la revolución todavía esta en pañales. 908 00:54:33,980 --> 00:54:37,339 El rico la comenzó El pobre la terminará. 909 00:54:37,419 --> 00:54:40,059 - ¿Sí pero cuándo? - no sé. 910 00:54:40,139 --> 00:54:41,660 No podremos vivir Hasta entonces. 911 00:54:41,740 --> 00:54:44,619 Esa canción que Mireur estaba cantando ¿De dónde viene? 912 00:54:44,659 --> 00:54:47,379 Él la escuchó a un coro de trabajadores en Montpellier. 913 00:54:47,419 --> 00:54:51,618 Lo aprendieron de un vendedor judío quien la escuchó en Estrasburgo. 914 00:54:51,698 --> 00:54:54,018 Se llama "El Himno Del Ejército de Rin". 915 00:54:54,098 --> 00:54:57,339 ¿Pero quién lo escribió? ¿Los soldados del ejército o el vendedor judío? 916 00:54:57,419 --> 00:55:01,620 Ninguno de ellos. Yo pienso un tipo llamado Desile o Delisle. 917 00:55:01,700 --> 00:55:03,100 es un oficial de ingeniería. 918 00:55:03,180 --> 00:55:05,541 - ¿De dónde es él? - no sé amigo. 919 00:55:05,621 --> 00:55:07,979 Bien él seguro que no es del Sur. 920 00:55:08,059 --> 00:55:10,781 Hay algo en esa canción Que huele como el Norte. 921 00:55:10,861 --> 00:55:15,180 Algo bárbaro Y pretencioso que no me gusta. 922 00:55:15,260 --> 00:55:18,301 - ¿Bien y qué le gusta? - Eh, yo no soy un músico 923 00:55:18,381 --> 00:55:20,742 pero me parece a mi que una cancion debe ser escrita 924 00:55:20,820 --> 00:55:23,541 - Según las reglas de armonía. - ¿Reglas de armonía? 925 00:55:23,621 --> 00:55:25,261 Eso es para aristócratas. 926 00:55:25,341 --> 00:55:29,100 A mi, ese himno me tocaba profundamente. 927 00:55:29,180 --> 00:55:33,823 Es como el eco De mis propios pensamientos. 928 00:55:33,903 --> 00:55:35,821 no sé Qué ve en esa canción. 929 00:55:35,901 --> 00:55:38,462 Creo que es una tendencia pasajera Y en dos semanas 930 00:55:38,542 --> 00:55:40,182 Todo el mundo se habra olvidado de ella. 931 00:55:41,223 --> 00:55:46,364 A las armas, ciudadanos Formen batallones 932 00:55:48,744 --> 00:55:52,983 ¡Marchen! 933 00:55:53,023 --> 00:55:58,384 Saquen la sangre impura ¡Que fluye en nuestras venas! 934 00:56:00,664 --> 00:56:05,763 A las armas, ciudadanos Formen batallones 935 00:56:08,143 --> 00:56:12,265 ¡Marchen! 936 00:56:12,345 --> 00:56:17,643 Saquen la sangre impura ¡Que fluye en nuestras venas! 937 00:56:20,223 --> 00:56:24,585 Amor sagrado a la patria 938 00:56:24,665 --> 00:56:29,145 Soporte y guía de Nuestras armas vengadoras 939 00:56:29,225 --> 00:56:33,307 Libertad, libertad 940 00:56:33,347 --> 00:56:38,387 Entren en la lucha como sus defensores 941 00:56:41,267 --> 00:56:45,586 Bajo nuestros estandartes la victoria sera nuestra 942 00:56:45,626 --> 00:56:49,627 Demuestren su hombria 943 00:56:49,705 --> 00:56:53,146 en la muerte de sus enemigos 944 00:56:53,226 --> 00:56:57,866 Contenplad nuestro triunfo ¡Y nuestra gloria! 945 00:56:57,946 --> 00:57:01,629 A las armas, ciudadanos 946 00:57:01,669 --> 00:57:05,468 Formen batallones 947 00:57:05,548 --> 00:57:08,428 - ¡Marchen! - ¿está cantando? 948 00:57:08,508 --> 00:57:11,549 Sí estoy cantando Sólo para participar. 949 00:57:11,629 --> 00:57:13,948 - Saquen la sangre impura - ¡Reunión! 950 00:57:13,988 --> 00:57:17,069 ¡Que fluye en nuestras venas! 951 00:57:17,149 --> 00:57:19,348 ¡Reunión! 952 00:57:19,388 --> 00:57:21,747 ¡Atención! ¡Presenten Armas! 953 00:57:21,827 --> 00:57:24,348 ¡Atención! ¡Descansen! 954 00:57:24,388 --> 00:57:27,228 ¡A las armas! 955 00:57:27,308 --> 00:57:29,508 Okay. 956 00:58:41,472 --> 00:58:43,873 - ¿Entiende usted? - Sí. 957 00:58:43,953 --> 00:58:45,393 Vamos. 958 00:58:45,473 --> 00:58:47,434 un, dos, tres. 959 00:58:47,514 --> 00:58:51,233 Qué quieren Esta pandilla de esclavos 960 00:58:51,273 --> 00:58:52,313 ¡Horda, no pandilla! 961 00:58:52,393 --> 00:58:55,356 Horda, pandilla Yo no veo la diferencia. 962 00:58:55,436 --> 00:58:57,314 - De todas formas. - Venga. 963 00:58:57,394 --> 00:58:59,315 un, dos, tres 964 00:58:59,395 --> 00:59:03,394 Qué quieren ellos Esta horda de esclavos 965 00:59:03,474 --> 00:59:07,235 De traidores ¿Y reyes de conjugatorial? 966 00:59:07,315 --> 00:59:08,876 ¡De conspirador imbécil! 967 00:59:08,956 --> 00:59:11,594 De conspirador ¿conjugatorial...? 968 00:59:11,674 --> 00:59:14,035 Esta canción está llena de palabras que no podemos ponunciar. 969 00:59:14,115 --> 00:59:16,316 Yo abandono. 970 00:59:16,356 --> 00:59:19,235 Sr, soy yo El sacerdote más viejo en ciudad. 971 00:59:19,275 --> 00:59:22,997 quiero decirle Que rogaré por su éxito. 972 00:59:23,077 --> 00:59:25,635 Ve usted ese Capellan ¿El que está hablando con Moissan? 973 00:59:25,675 --> 00:59:26,916 Sí. 974 00:59:26,996 --> 00:59:28,916 Es la vanguardia Del ejército reaccionario. 975 00:59:28,996 --> 00:59:29,917 ¡Bromea! 976 00:59:29,997 --> 00:59:33,677 Su lengua venenosa es más Peligrosa que las sirenas. 977 00:59:33,757 --> 00:59:37,638 Javel, usted es Un pesimista incorregible. 978 00:59:37,718 --> 00:59:40,237 Por qué sería un hombre reaccionario 979 00:59:40,317 --> 00:59:42,317 Sólo porque él lleva sotana? 980 00:59:42,397 --> 00:59:45,798 No tiene derecho a olvidar lo que los sacerdotes han hecho por la revolución. 981 01:00:15,600 --> 01:00:17,838 vamos recibir polvora pronto. 982 01:00:17,918 --> 01:00:21,280 El mejor soldado es el que permanece en calma mientras espera su polvora. 983 01:00:21,360 --> 01:00:24,719 Si sus movimientos son apresurados pueden derramar su polvora en la tierra. 984 01:00:24,799 --> 01:00:26,079 atencion. 985 01:00:26,160 --> 01:00:27,280 Uno. Cojan su arma. 986 01:00:27,360 --> 01:00:29,721 Se coloca la mano izquierda En el primer esmeril 987 01:00:29,801 --> 01:00:32,439 Su mano derecha en el tirador Y su brazo contra la culata 988 01:00:32,519 --> 01:00:34,600 Dos. Abran la cámara. 989 01:00:34,640 --> 01:00:36,520 Tres. Cojan la bala. 990 01:00:36,560 --> 01:00:39,041 Cuatro. Preparen la bala. 991 01:00:39,081 --> 01:00:40,760 Cinco. Inicien. 992 01:00:40,840 --> 01:00:42,720 Sólo la polvora Para llenar la cámara. 993 01:00:42,760 --> 01:00:45,481 les recuerdo que esto es lo qué da poder a su arma. 994 01:00:45,561 --> 01:00:46,919 La polvora que no este En la cámara 995 01:00:46,999 --> 01:00:48,521 se devolvera al barrilete Para disparar otra bala. 996 01:00:48,601 --> 01:00:52,003 Entonces aprietan el papel de su bala Entre su pulgar y su indice. 997 01:00:52,083 --> 01:00:54,123 Seis. Cierren la cámara. 998 01:00:54,201 --> 01:00:56,362 Siete. Ponga su arma A su lado izquierdo. 999 01:00:56,442 --> 01:00:58,883 Ocho. Pongan la bala En el cañon. 1000 01:00:58,923 --> 01:01:02,762 Nueve. Saquen el palo En dos movimientos. 1001 01:01:02,842 --> 01:01:06,722 10. Muévanlo atrás y delante sucesivamente dos veces en el cañon. 1002 01:01:06,802 --> 01:01:09,281 11. Vuelva a poner la barilla 1003 01:01:09,361 --> 01:01:13,122 12. Porten su arma. 1004 01:01:13,202 --> 01:01:14,682 ¿Han entendido? 1005 01:01:14,762 --> 01:01:19,123 Necesita limpiabotas del tamaño adecuado y un buen paquete de heno. 1006 01:01:19,203 --> 01:01:22,043 Con eso, sus pies olerán como rosas cuando llegue a París. 1007 01:01:22,123 --> 01:01:24,322 ¿De qué está usted hablando? 1008 01:01:24,362 --> 01:01:27,564 Si los periódicos no fueron tan caros nada mejor que papel. 1009 01:01:27,644 --> 01:01:29,484 Todo esto es mentira. 1010 01:01:29,564 --> 01:01:32,003 El mejor es una buena vela de facil fundido. 1011 01:01:32,083 --> 01:01:35,004 lo más importante es engrasar El espacio entre sus dedos 1012 01:01:35,084 --> 01:01:37,445 Y entonces andas Como si tuviese alas. 1013 01:01:41,804 --> 01:01:45,485 Mire los arbustos que encontré. como en Marsella. 1014 01:01:45,565 --> 01:01:48,005 Nosotros también tenemos Un soldado federal en Montalban. 1015 01:01:48,045 --> 01:01:49,965 Hay solamente uno Y es mi sobrino. 1016 01:01:50,045 --> 01:01:51,406 Él fue a París. 1017 01:01:51,446 --> 01:01:54,124 En secreto, evidentemente debido a nuestro reaccionario ayuntamiento. 1018 01:01:54,204 --> 01:01:56,605 Puesto que usted va allí ¿Puede usted darle un mensaje? 1019 01:01:56,685 --> 01:01:58,806 Sí, pero dónde lo encontraré? 1020 01:01:58,886 --> 01:02:01,405 ¡En París! Su nombre es Besson. 1021 01:02:01,485 --> 01:02:02,606 Jules... como yo. 1022 01:02:02,646 --> 01:02:04,166 es fácil de reconocer. 1023 01:02:04,206 --> 01:02:06,207 es alto y rubio Y tiene pecas. 1024 01:02:06,287 --> 01:02:07,647 Ah, bien. 1025 01:02:07,727 --> 01:02:09,206 ¿Y cual es el mensaje? 1026 01:02:09,286 --> 01:02:12,527 Primero me gustaría darle estos 20 francos. 1027 01:02:12,567 --> 01:02:14,687 Una vez que usted ha aplastado Sir Vet 1028 01:02:14,767 --> 01:02:17,647 Antes de que vaya a hacer lo mismo A los austríacos en la frontera 1029 01:02:17,727 --> 01:02:20,128 ¡quiero que él tenga un banquete! 1030 01:02:20,208 --> 01:02:22,167 Sera, lo prometo. 1031 01:02:22,247 --> 01:02:23,806 ¿cual es el segundo mensaje? 1032 01:02:23,886 --> 01:02:26,006 Me gustaría enseñarle El himno de la gente de Marsella 1033 01:02:26,087 --> 01:02:27,727 que usted y sus camaradas cantaban antes 1034 01:02:27,807 --> 01:02:29,808 Ah el "Himno del Ejército de Rin? 1035 01:02:29,888 --> 01:02:31,486 ¿Le gusta mucho? 1036 01:02:31,566 --> 01:02:34,807 Sí y para nosotros será siempre El himno de la gente de Marsella. 1037 01:02:34,887 --> 01:02:37,168 Bien se lo enseñaré. lo prometo. 1038 01:02:37,208 --> 01:02:39,806 Para mi el verso mas hermoso fue el que fue escrito 1039 01:02:39,886 --> 01:02:41,968 En nuestro honor Por un buen profesor en Viena 1040 01:02:42,048 --> 01:02:45,808 "Nosotros caeremos en el hoyo cuándo Nuestros ancianos ya no esten allí. 1041 01:02:45,888 --> 01:02:47,849 Hey, Arnaud ¿Usted quiere cerdo asado? 1042 01:02:47,929 --> 01:02:49,849 debería haber visto Todos aquéllos jóvenes 1043 01:02:49,929 --> 01:02:52,410 relatando lo que escribieron La noche antes. 1044 01:02:52,490 --> 01:02:55,209 Ocurrió delante del templo De Augustus y Livy. 1045 01:02:55,249 --> 01:02:57,249 Déme algo de cerdo asado Cugulière. 1046 01:02:57,329 --> 01:02:59,050 Aquí, Mr. Livy. 1047 01:02:59,090 --> 01:03:01,489 amigos mios, Era tan hermoso. 1048 01:03:01,529 --> 01:03:03,209 haré una pintura de ello. 1049 01:03:03,249 --> 01:03:06,090 Y la llamaré "La Francia de Mañana" 1050 01:03:06,130 --> 01:03:08,288 Delante de los Restos De Roma Antigua. 1051 01:03:08,369 --> 01:03:09,969 ¿Qué estamos esperando? 1052 01:03:10,049 --> 01:03:11,890 escuché que un cañón Habia caído en un agujero. 1053 01:03:11,970 --> 01:03:15,209 ¿Un cañón en un agujero? Eso es improbable. 1054 01:03:15,249 --> 01:03:17,170 eso lo dicen solo para tranquilizarnos. 1055 01:03:17,210 --> 01:03:18,851 ¿Que es lo que usted cree? 1056 01:03:18,931 --> 01:03:20,812 - Yo pienso que hayamos llegado. - ¿Dónde? 1057 01:03:20,892 --> 01:03:22,330 Delante del ejército de los Curas. 1058 01:03:22,410 --> 01:03:23,811 - Seguro. - ¡Sí! 1059 01:03:23,891 --> 01:03:25,891 Todos nosotros estamos sentándos aquí En este banco 1060 01:03:25,971 --> 01:03:28,252 Y de repente Todos ellos saldran del bosque 1061 01:03:28,332 --> 01:03:30,611 al menos eso es lo que se espera. 1062 01:03:30,651 --> 01:03:33,412 ¿Un cañón en un agujero? Eso debe ser una broma. 1063 01:03:33,492 --> 01:03:36,932 - Quizá es un agujero famoso. - ¿Un agujero aristocrático? 1064 01:03:37,012 --> 01:03:38,690 Usted tiene razón 1065 01:03:38,770 --> 01:03:41,091 Esta es una zona monárquica. 1066 01:03:41,171 --> 01:03:43,733 Ellos dejan las carreteras En estas condiciones horribles 1067 01:03:43,773 --> 01:03:46,091 Para probar eso desde suprimimos el trabajo de corvée 1068 01:03:46,131 --> 01:03:47,932 Es imposible viajar en Francia. 1069 01:03:48,012 --> 01:03:49,452 Ellos siempre utilizan Las mismas tácticas. 1070 01:03:49,492 --> 01:03:52,011 intentan demostrar a la gente que toman medidas 1071 01:03:52,051 --> 01:03:54,652 Pero la revolucion esta causando desorden en la vida publica. 1072 01:03:54,732 --> 01:03:56,853 Arnaud, se desgarran sus pantalones. 1073 01:03:56,893 --> 01:03:58,614 Démelos Yo los coseré. 1074 01:03:58,654 --> 01:04:00,972 Y si debemos partir, y yo no ¡Tengo pantalones... sino un culotte! 1075 01:04:01,012 --> 01:04:03,173 Javel hara ¡Una pintura de ello! 1076 01:04:06,214 --> 01:04:07,732 ¡Deje que vayan! 1077 01:04:07,812 --> 01:04:08,853 - ¡Vamos adelante! - ¡Sargento! 1078 01:04:11,013 --> 01:04:13,575 Usted estará en la vanguardia con Massu. 1079 01:04:13,655 --> 01:04:14,733 Sí, Señor. 1080 01:04:14,813 --> 01:04:17,814 No esta dañado el cuerpo. solamente las ruedas. 1081 01:04:17,894 --> 01:04:20,495 Si tenemos cuidado con el podemos utilizarlo otra vez. 1082 01:04:51,496 --> 01:04:54,336 Diga quién sabe lo qué ellos dirán en París 1083 01:04:54,416 --> 01:04:56,296 Cuándo escuchan ¿Nuestro himno de Marsella? 1084 01:04:56,376 --> 01:05:00,375 La idea de Moissan de cantarlo como haciamos en ciudad puede ser peligrosa. 1085 01:05:00,415 --> 01:05:03,376 ¿Peligroso? Yo le he dicho siempre 1086 01:05:03,416 --> 01:05:06,215 Este himno unirá a todos los franceses. 1087 01:05:06,295 --> 01:05:09,096 Será como Una federación nueva. 1088 01:05:09,176 --> 01:05:12,339 Y cuándo escuchen los parisienses Esta letra magnífica 1089 01:05:12,379 --> 01:05:14,137 Ellos harán lo qué hizo todo el mundo. 1090 01:05:14,217 --> 01:05:16,858 nos aclamaran ¡Y cantarán con nos! 1091 01:05:16,898 --> 01:05:20,779 La Reina se asustara y retornara A su país en el Danubio 1092 01:05:20,857 --> 01:05:24,418 - Con los Croatas - Bueno con los Croatas. 1093 01:05:24,498 --> 01:05:29,017 El Rey suprimirá su veto Y repondra a los ministros patriotas 1094 01:05:29,057 --> 01:05:33,939 Y en dos semanas, estaremos comiendo Salchichas y chucrut en Viena 1095 01:05:33,979 --> 01:05:35,897 ¡La capital de Austria! 1096 01:05:35,937 --> 01:05:39,739 Los Croatas comen solamente velas. ¡Qué ignorante! 1097 01:05:39,819 --> 01:05:40,980 Palabra, Bomier. 1098 01:05:41,020 --> 01:05:44,339 No dijo usted eso este himno ¿seria solo una moda? 1099 01:05:44,419 --> 01:05:46,659 Que todo el mundo lo olvidaría ¿En dos semanas? 1100 01:05:46,739 --> 01:05:49,221 ¿Dije yo eso? ¿Dónde? 1101 01:05:49,301 --> 01:05:50,660 ¿Y Cuándo? 1102 01:05:50,740 --> 01:05:55,701 cerca del Castillo de If, la última vez que fuimos a pescar en bote, Mr. Bomier. 1103 01:05:55,741 --> 01:05:58,820 Exactamente Mr. Arnaud. 1104 01:05:58,900 --> 01:06:00,620 Yo me acuerdo bastante bien. 1105 01:06:00,700 --> 01:06:05,062 Yo solo le dije que este himno era como el eco de mis propios pensamientos. 1106 01:06:47,264 --> 01:06:50,502 Cuánto tiempo ¿Hemos estado andando? 1107 01:06:50,582 --> 01:06:54,384 - 25 días. - Crei que fuera un siglo. 1108 01:06:54,464 --> 01:06:56,304 Al menos. 1109 01:06:57,582 --> 01:07:01,424 Sea paciente. estaremos allí pronto. 1110 01:07:09,746 --> 01:07:13,825 ¿Quién sabe? quizas una contrarevolucion puede haber ocurrido. 1111 01:07:13,865 --> 01:07:15,185 ¿Usted cree? 1112 01:07:15,265 --> 01:07:17,706 Usted cree que ese Robespierre Va a recibirlo? 1113 01:07:17,786 --> 01:07:19,705 ¿En el Sant de Faubourg Antoine? de ninguna manera! 1114 01:07:19,785 --> 01:07:21,305 El Emperador austríaco Nos recibirá 1115 01:07:21,345 --> 01:07:23,305 Con su ejército de Jesuits Y Janissaries. 1116 01:07:23,385 --> 01:07:26,466 Y allí en París, no podremos ¡escondernos en las montañas! 1117 01:07:26,546 --> 01:07:29,064 Arnaud se acuerda usted Cuándo estabamos en las montañas 1118 01:07:29,144 --> 01:07:31,065 ¿Con "Cabra de Montaña"? fue tan bonito. 1119 01:07:32,385 --> 01:07:34,385 ¿Qué ocurre en París? 1120 01:07:34,465 --> 01:07:35,865 ¿Qué ocurre? 1121 01:07:58,667 --> 01:08:01,148 ¿Dónde está el Dauphinois? 1122 01:08:01,228 --> 01:08:04,187 - perdí el Dauphinois. - ¡Ciudadano! 1123 01:08:04,267 --> 01:08:07,588 ¡Yo creo que usted perdera su cabeza! 1124 01:08:19,268 --> 01:08:21,109 Ciudadano Por favor abandone esta escenaio. 1125 01:08:21,189 --> 01:08:23,230 Esta reservado Para los grupos federales de Bretaña. 1126 01:08:23,270 --> 01:08:24,950 ¿Es esto igualdad? 1127 01:08:25,030 --> 01:08:27,749 Por qué tendrían los Bretones ¿El derecho a esta escenario y yo no? 1128 01:08:27,829 --> 01:08:30,150 ¿Por qué usted no es Breton? 1129 01:08:30,230 --> 01:08:32,551 Si todo el mundo fuera como usted ¡seria un asco! 1130 01:08:32,591 --> 01:08:35,550 ¿No esta usted avergonzado, ciudadano? Ocupa el lugar de nuestros hermanos 1131 01:08:35,630 --> 01:08:38,190 Quiénes dejaron su provincia. 1132 01:08:54,991 --> 01:08:58,751 AQUÍ SE ENCUENTRA LA BASTILLA 1133 01:09:42,994 --> 01:09:46,715 ...se levanta la bandera ensangrentada 1134 01:09:46,795 --> 01:09:50,675 Escuchad En el campo 1135 01:09:50,755 --> 01:09:54,275 El clamor ¿De estos feroces soldados? 1136 01:09:54,315 --> 01:09:58,114 están llegando a nuestras posesiones 1137 01:09:58,194 --> 01:10:01,676 Para cortar las gargantas De nuestros hijos y esposas 1138 01:10:01,756 --> 01:10:05,515 ¡A las armas, ciudadanos! 1139 01:10:05,555 --> 01:10:09,476 ¡Formen batallones! 1140 01:10:09,556 --> 01:10:12,996 ¡Marchen! 1141 01:10:13,076 --> 01:10:17,235 Saquen la sangre impura ¡que fluye en nuestras venas! 1142 01:10:41,997 --> 01:10:46,198 bien, no es una pintura ¡es un mural! 1143 01:10:48,717 --> 01:10:52,239 - ¿Y yo que? - ¡Venga más tiempo! 1144 01:10:52,319 --> 01:10:54,000 ¿No es lo adecuado? 1145 01:10:54,080 --> 01:10:56,798 - ¡Este es buen vino, ciudadano! - Es de Argenteuil. 1146 01:10:56,878 --> 01:10:58,360 - Yo tengo un viñedo pequeño. - ¡pero! 1147 01:10:58,440 --> 01:11:00,560 - ¿Que es de Robespierre? - Es sencillo. 1148 01:11:00,640 --> 01:11:03,159 Si usted quiere verlo Vaya a al Club de Jacobins. 1149 01:11:03,239 --> 01:11:06,600 Ciudadano, hemos organizado un banquete En un cafe de los Campos Elysees. 1150 01:11:06,640 --> 01:11:08,121 Digaselo a sus compañeros. 1151 01:11:08,201 --> 01:11:11,158 Aquellos que acepten nuestra fraternal invitación serán bienvenidos. 1152 01:11:11,238 --> 01:11:13,599 Ciudadano, su saludo Es conmovedor. 1153 01:11:13,679 --> 01:11:15,920 - Nuestro personal entero estará allí. - Maravilloso. 1154 01:11:16,000 --> 01:11:18,518 El sol brilla ¡En París también! 1155 01:11:20,479 --> 01:11:22,440 Ciudadano, usted no puede imaginar 1156 01:11:22,520 --> 01:11:25,718 El entusiasmo extraordinario que hemos encontrado en la carretera. 1157 01:11:25,799 --> 01:11:27,600 ¿entonces el viaje fue comodo? 1158 01:11:27,681 --> 01:11:30,122 Por ejemplo en una región llamada 1159 01:11:30,162 --> 01:11:34,321 - ¿Ellos son verdaderos patriotas? - Oh, sí. No hay ninguna duda. 1160 01:11:34,361 --> 01:11:38,042 Yo no he visto tomates Desde Marsella. 1161 01:11:38,122 --> 01:11:41,361 Así estos son los Campos Elysees. ¡Qué nombre tan divertido! 1162 01:11:41,401 --> 01:11:44,722 Eso es lo que llamaban El paso a la muerte en la Antigüedad. 1163 01:11:44,762 --> 01:11:46,640 ¿Realmente? dónde está la gente muerta? 1164 01:11:46,680 --> 01:11:48,481 Mire allí. 1165 01:11:48,561 --> 01:11:50,482 están esperándonos En ese cafe. 1166 01:11:50,562 --> 01:11:52,042 no sé si ellos están muertos 1167 01:11:52,082 --> 01:11:54,761 Pero ellos por supuesto miran igual 1168 01:11:55,922 --> 01:11:57,402 ¡Allí estan! 1169 01:11:57,482 --> 01:12:00,083 ¡abajo los revolucionarios! 1170 01:12:02,482 --> 01:12:04,282 ¡Cante todo el mundo! 1171 01:12:04,362 --> 01:12:07,724 Sí triunfamos, enviaremos Los revolucionarios a la horca 1172 01:12:07,764 --> 01:12:11,003 Sí triunfamos colgaremos a esos revolucionarios. 1173 01:12:11,083 --> 01:12:12,484 son aristócratas. 1174 01:12:12,564 --> 01:12:15,405 No les responda. están tratando de provocarnos. 1175 01:12:26,484 --> 01:12:30,883 AMIGOS DE LA CONSTITUCIÓN 1176 01:12:33,444 --> 01:12:35,764 Camaradas, lo que siempre usted hace No les responda. 1177 01:12:35,844 --> 01:12:37,205 Calma y disciplina. 1178 01:12:37,285 --> 01:12:38,643 Siéntense, ciudadanos. 1179 01:12:42,924 --> 01:12:45,684 ciudadano camarero tendria manzanas azucaradas. 1180 01:12:45,724 --> 01:12:47,685 - ¿Que es eso? - Tomates desde luego. 1181 01:12:47,765 --> 01:12:49,925 - ¿Tomates? - No hay ninguna habitación. 1182 01:12:54,246 --> 01:12:57,366 - ¡queremos verlos! - estan ahi. 1183 01:12:57,446 --> 01:12:58,927 están comiendo. 1184 01:12:59,007 --> 01:13:01,086 los enviaremos A la horca. 1185 01:13:01,166 --> 01:13:02,726 ¡cuidado con mis pies! 1186 01:13:02,806 --> 01:13:04,847 Sí triunfaremos 1187 01:13:04,927 --> 01:13:06,567 no puedo imaginar a estos ladrones 1188 01:13:06,647 --> 01:13:08,606 imponiendo su ley En los Campos Elysees. 1189 01:13:08,686 --> 01:13:12,407 - ¡viva la nación! - ¡viva al Rey! 1190 01:13:36,930 --> 01:13:39,128 queremos a los soldados de Marsella! 1191 01:13:41,048 --> 01:13:44,089 - ¡Ellos nos reclaman! - ¡Vamos! 1192 01:14:02,010 --> 01:14:03,810 Los ciudadanos permitieron que nos escapáramos de aquí. 1193 01:14:03,890 --> 01:14:05,531 - Yo iré con usted. - No. 1194 01:14:05,571 --> 01:14:07,449 vivimos también lejos de aquí. 1195 01:14:07,489 --> 01:14:10,010 - Junto al Sant de Faubourg Antoine. - ¡Está bien! 1196 01:14:10,090 --> 01:14:13,211 Yo no puedo dejarla sola Indefensa aquí en París. 1197 01:14:13,251 --> 01:14:15,930 Hay más bandidos aquí Que en el Bosque de Cuges. 1198 01:14:25,651 --> 01:14:28,972 Parad, ciudadano Y yo pararé también. 1199 01:14:29,050 --> 01:14:31,051 gustaría de hacerle una pregunta. 1200 01:14:31,131 --> 01:14:33,012 ¿Por qué estamos peleándonos? 1201 01:14:33,092 --> 01:14:35,012 No esta usted cansado del uniforme de la Guradia Nacional?. 1202 01:14:35,092 --> 01:14:38,052 sí, pero son Republicanos. Y yo creo en el orden. 1203 01:14:38,132 --> 01:14:41,813 Si cree en el orden, por qué Rompio nuestro banquete fraternal? 1204 01:14:41,853 --> 01:14:44,852 ¿Banquete fraternal? Defiendase maldito anarquista! 1205 01:14:44,892 --> 01:14:47,293 ¡Espérenos! ¡Aquí venimos! 1206 01:14:49,614 --> 01:14:51,573 ¡viva el Rey! 1207 01:14:58,414 --> 01:15:01,613 puede decirle su Sr que si él continúa utilizando su poder de veto 1208 01:15:01,693 --> 01:15:04,413 no lo lanzaremos En una charca pequeña como esta. 1209 01:15:04,494 --> 01:15:06,772 lo lanzaremos del Fuerte de Marsella ¡Con todos los tiburones! 1210 01:15:16,614 --> 01:15:18,415 ¡Muerte a los aristócratas! 1211 01:15:18,495 --> 01:15:20,974 ¡Yo mataré a todos ellos! 1212 01:15:21,054 --> 01:15:23,935 ¡Yo los derrotare! ¡Yo los derrotare! 1213 01:15:37,055 --> 01:15:39,776 - Le devuelvo su abrigo. - No, no lo quiero. 1214 01:15:39,816 --> 01:15:41,056 Muy bien. 1215 01:15:41,096 --> 01:15:43,415 diga, llueve a menudo ¿En su ciudad? 1216 01:15:43,455 --> 01:15:44,695 Sí. 1217 01:15:44,735 --> 01:15:47,417 la gente que vende ¡paraguas deben ser ricos! 1218 01:15:47,457 --> 01:15:49,377 ¿Y en Marsella? 1219 01:15:49,417 --> 01:15:50,856 Nunca llueve en Marsella. 1220 01:15:50,936 --> 01:15:52,857 ¡Es un coche! ¡Cojámoslo! 1221 01:15:52,897 --> 01:15:55,498 - ¡Vamos, no podemos permitirnos lo! - ¡No está bien! 1222 01:15:55,578 --> 01:15:56,778 ¡Deje que yo pague eso! Venga. 1223 01:15:56,858 --> 01:15:59,857 somos ricos en Marsella. no se mueva, iré a conseguirlo. 1224 01:15:59,937 --> 01:16:01,818 ¡Cochero! ¡Cochero! 1225 01:16:11,177 --> 01:16:13,896 ¡Abra la puerta! ¡Ábran! 1226 01:16:13,976 --> 01:16:16,498 ¡viva la nación! 1227 01:16:31,939 --> 01:16:35,578 Veamos qué clase de pájaro saldra de este huevo. 1228 01:16:35,618 --> 01:16:37,899 ¿Qué piensa usted? 1229 01:16:39,299 --> 01:16:41,540 ¿Sir? 1230 01:16:41,580 --> 01:16:43,739 Monsieur Leroux. 1231 01:16:43,779 --> 01:16:47,901 Mi señor, mi miedo es este huevo 1232 01:16:47,941 --> 01:16:51,260 Un pájaro no surgira Pero si un reptil peligroso. 1233 01:16:51,340 --> 01:16:52,860 Cómo lo sabe usted ¿Monsieur Leroux? 1234 01:16:52,940 --> 01:16:54,261 Madam puedo recordarle 1235 01:16:54,341 --> 01:16:58,380 algunas de las soflamas de Monsieur Brunswick 1236 01:16:58,460 --> 01:17:01,221 General en Jefe De los ejércitos que invaden Francia 1237 01:17:01,261 --> 01:17:04,502 Dirige a nuestra población En el nombre del Emperador de Austria 1238 01:17:04,580 --> 01:17:08,262 El Rey de Prussia y más seriamente ¡En nuestro propio nombre! 1239 01:17:10,702 --> 01:17:13,501 "Los habitantes de ciudades Municipios y pueblos 1240 01:17:13,541 --> 01:17:17,263 Quiénes se defendieran a si mismos Contra los grupos imperiales y reales 1241 01:17:18,984 --> 01:17:23,423 Se les procesará en seguida Según ley marcial. 1242 01:17:23,463 --> 01:17:26,423 Su casa será Demolida o quemada. 1243 01:17:29,382 --> 01:17:32,502 Me parece espantoso 1244 01:17:32,582 --> 01:17:35,021 Que nuestra persona sea Mencionada en un manifiesto 1245 01:17:35,101 --> 01:17:37,782 Conteniendo amenazas tales A nuestros vasallos. 1246 01:17:37,862 --> 01:17:40,143 Las mentes perversas inevitablemente sacaran partido 1247 01:17:40,223 --> 01:17:44,063 Eso claramente no Aumenta nuestra popularidad. 1248 01:17:46,424 --> 01:17:49,743 "Se incita a la ciudad de París Sin excepción 1249 01:17:49,823 --> 01:17:52,784 a rendirse en seguida Y sin retraso al Rey. 1250 01:17:55,425 --> 01:18:00,104 consideraremos responsables a los miembros del parlamento 1251 01:18:00,184 --> 01:18:02,425 Del departamento, la zona 1252 01:18:02,505 --> 01:18:04,143 Todo el mundo entonces. 1253 01:18:04,223 --> 01:18:06,984 ..."Si el Castillo de Tullerias fuese asaltado. 1254 01:18:07,064 --> 01:18:10,345 La venganza sera ejemplar y memorable 1255 01:18:10,425 --> 01:18:13,265 Pues la ciudad de París será Sometida acciones militar 1256 01:18:13,345 --> 01:18:16,466 a la total devastacion de la subersion. 1257 01:18:20,145 --> 01:18:22,587 "¿Subversión?" Qué palabra tan divertida. 1258 01:18:24,107 --> 01:18:26,106 Desgraciadamente Él es claro. 1259 01:18:26,186 --> 01:18:27,946 Va directo al grano. 1260 01:18:32,107 --> 01:18:33,946 Usted me dijo, Madam 1261 01:18:34,026 --> 01:18:38,187 que podríamos suponer al autor de esta pequeña obra maestra literaria fue 1262 01:18:38,267 --> 01:18:41,346 Monsieur de Limon 1263 01:18:41,386 --> 01:18:43,867 Anterior criado De mi hermano en Provenza 1264 01:18:43,947 --> 01:18:45,547 Y actualmente en destierro. 1265 01:18:45,627 --> 01:18:49,946 francamente No me gusta su estilo. 1266 01:18:50,026 --> 01:18:53,307 En cuanto a los autores verdaderos De este manifiesto 1267 01:18:53,387 --> 01:18:56,586 Quiénes están escondiendose detrás de él son tontos. 1268 01:18:56,626 --> 01:18:59,227 están quemando antorchas demasiado cerca A un barril de polvo. 1269 01:18:59,307 --> 01:19:03,467 - ¿Los conoce usted entonces? - Mejor de lo que usted piensa. 1270 01:19:06,948 --> 01:19:09,029 debemos por lo tanto preguntarnos: 1271 01:19:09,109 --> 01:19:12,269 Sí o no 1272 01:19:12,349 --> 01:19:15,750 Debería el parlamento ser informado de este manifiesto 1273 01:19:15,830 --> 01:19:18,028 Y debemos hacelo público? 1274 01:19:18,068 --> 01:19:22,470 Caballeros, me gustaria tener su opinión. 1275 01:19:22,510 --> 01:19:26,469 Este es el motivo por el que estan aquí. 1276 01:19:28,109 --> 01:19:30,550 Mi señor, este manifiesto Es el trabajo 1277 01:19:30,630 --> 01:19:33,549 De una parte de su más sinceros y perspicaces amigos. 1278 01:19:33,629 --> 01:19:38,071 Su fabricación y distribución hara feliz a parte de nuestra población 1279 01:19:38,151 --> 01:19:41,831 Perdóneme si hablo sobre Mi vida privada 1280 01:19:41,871 --> 01:19:46,032 Pero yo visite a mi agente de bolsa ayer y hablamos naturalmente de la guerra. 1281 01:19:46,072 --> 01:19:51,112 el me dijo, "Sir, "yo preferiría verle en un campamento Prusiano 1282 01:19:51,152 --> 01:19:54,513 En el Cuadro de Louis XV Mientras nuestra economía se ahoga 1283 01:19:54,593 --> 01:19:57,751 antes que ver la victoria 1284 01:19:57,831 --> 01:20:00,151 De aquellos que causan desorden. 1285 01:20:01,432 --> 01:20:05,991 Mi señor, yo opino En favor de publicar este manifiesto 1286 01:20:06,031 --> 01:20:08,593 Que aterrará a sus paisanos rebeldes. 1287 01:20:08,673 --> 01:20:11,231 O los hará enfadar 1288 01:20:11,311 --> 01:20:16,554 es su existencia, es la monarquía la que esta en juego. 1289 01:20:16,594 --> 01:20:18,753 Tiene razon Leroux. 1290 01:20:18,833 --> 01:20:22,274 el telon está a punto de levantarse Es el último acto de la tragedia 1291 01:20:22,354 --> 01:20:25,352 Y pienso que deberíamos anunciarlo. 1292 01:20:25,392 --> 01:20:28,193 En la guerra La mejor defensa es el ataque. 1293 01:20:28,273 --> 01:20:31,194 tengo ganas de salir De esta situación. 1294 01:20:31,274 --> 01:20:34,033 Un Rey que no es Realmente un Rey. 1295 01:20:34,073 --> 01:20:37,395 pleitesias que se reconocen como tales pero no se obedecen ya 1296 01:20:37,435 --> 01:20:40,594 Una guerra que nosotros debemos hacer Contra nuestros aliados naturales. 1297 01:20:40,674 --> 01:20:45,275 Nuestros propios padres a los que llamamos enemigos 1298 01:20:45,355 --> 01:20:47,754 Están peleándose para proteger ¡Nuestra persona! 1299 01:20:47,794 --> 01:20:49,714 Estas nuevas deserciones 1300 01:20:49,754 --> 01:20:52,635 Estas transigencias odiosas Con hombres a los que odiamos 1301 01:20:52,715 --> 01:20:55,955 Principios que son Blasfemos con nos 1302 01:20:55,995 --> 01:20:57,396 ¡Deje que la rebelión venga! 1303 01:20:57,436 --> 01:21:00,636 cuanto antes mejor. Ellos pueden asaltar el castillo. 1304 01:21:00,716 --> 01:21:02,795 porque ahora estamos listos para recibirlos. 1305 01:21:02,875 --> 01:21:04,676 De La Chesnaye lo confirma. 1306 01:21:04,756 --> 01:21:07,958 tenemos municiones, nos, podemos contar con la lealtad de los suizos 1307 01:21:08,038 --> 01:21:11,116 Y las mejores secciones parisienses Están con nos. 1308 01:21:11,156 --> 01:21:13,916 Los revolucionarios Pueden asaltar el castillo 1309 01:21:13,996 --> 01:21:15,797 Pero ellos no saldran de aquí vivos. 1310 01:21:15,877 --> 01:21:19,796 Y porque para ellos además de para nosotros los elementos más activos 1311 01:21:19,876 --> 01:21:22,357 Oso decir el mejor 1312 01:21:22,437 --> 01:21:25,716 Son el que intuitivamente siempre Pongan ellos mismos a la vanguardia. 1313 01:21:25,756 --> 01:21:30,037 Esta voluntad de exterminio pondra Un final a esta comedia oscura. 1314 01:21:30,077 --> 01:21:33,997 El problema es que en este juego Nos somos también actores 1315 01:21:34,077 --> 01:21:38,399 Que es mucho menos confortable que estar de espectador. 1316 01:21:41,678 --> 01:21:44,199 Nuestro primo austríaco Tiene la mejor situación. 1317 01:21:44,279 --> 01:21:46,718 ¿Qué esta en juego para él? su cabeza no en cualquier caso. 1318 01:21:46,798 --> 01:21:50,359 Qué vista tan agradable Para ese joven fanfarrón 1319 01:21:50,439 --> 01:21:55,438 Entrar en París triunfalmente ¡Guste un deus que ex machine! 1320 01:21:58,039 --> 01:22:00,800 lo que mas me molesta 1321 01:22:00,880 --> 01:22:03,158 Es que estare obligado a acogerlo. 1322 01:22:03,198 --> 01:22:05,120 ¿Bueno eso es lo natural? 1323 01:22:07,801 --> 01:22:10,040 Él es un tipo horrible. 1324 01:22:10,120 --> 01:22:12,921 conoci a través de Su Majestad, Su hermano ya difunto, 1325 01:22:13,001 --> 01:22:14,842 a su ministro Cohn Un caballero respetable 1326 01:22:14,882 --> 01:22:16,520 Pero el siempre ha estado Contra esta guerra. 1327 01:22:16,600 --> 01:22:19,321 Cómo puede usted dar cualquier crédito ¿A un hombre que cepilla sus dientes? 1328 01:22:19,361 --> 01:22:21,481 ¡En público! ¡Y él lo hace diario! 1329 01:22:21,561 --> 01:22:24,320 pues yo creo que ¡Esta costumbre extraña es muy sana! 1330 01:22:24,400 --> 01:22:26,841 Nosotros lavamos nuestras manos. ¿Por qué no nuestros dientes? 1331 01:22:26,921 --> 01:22:29,641 Si no estuviera tan preocupado Con nuestros problemas 1332 01:22:29,721 --> 01:22:33,401 Me gustaría probar Ese cepillado a mí mismo. 1333 01:22:33,441 --> 01:22:36,282 En cualquier caso, mi sobrino el emperador de Austria es un buen tipo. 1334 01:22:36,322 --> 01:22:37,802 No,no lo es. 1335 01:22:37,882 --> 01:22:39,561 La gente no sabe Cómo buscar hoy día. 1336 01:22:39,641 --> 01:22:41,641 Cual es el punto De estas expediciones 1337 01:22:41,721 --> 01:22:44,922 ¿De dónde traen los ojeadores el animal gusta de alfileres delante de una bola? 1338 01:22:47,362 --> 01:22:51,323 ¡Madam! 1339 01:22:51,363 --> 01:22:55,802 Su alteza, deberia tener mas afecto por mí 1340 01:22:55,882 --> 01:22:58,283 antes de criticar a uno de mis familiares en público de esa forma. 1341 01:22:58,363 --> 01:23:00,722 Yo le pido perdon Aunque fui grosero. 1342 01:23:00,802 --> 01:23:02,283 La caza es la culpable. 1343 01:23:02,363 --> 01:23:04,123 tengo tal pasión por ese deporte 1344 01:23:04,203 --> 01:23:07,004 Que olvido mis modos Y mi ternura. 1345 01:23:10,843 --> 01:23:14,284 Caballeros, caballeros 1346 01:23:14,364 --> 01:23:18,243 Por favor haga que alguien lleve el manifiesto de Brunswick al parlamento. 1347 01:23:45,444 --> 01:23:49,805 PERIÓDICO DEBATES Y EDICTOS 1348 01:23:49,885 --> 01:23:52,044 EL PERIODICO SIN CULOTTES 1349 01:23:52,124 --> 01:23:54,525 LA CONTRA-REVOLUCION REAL O la gente de Marsella en París 1350 01:23:54,605 --> 01:23:56,685 ALMANAQUE ABAD DE MAURY 1351 01:23:56,765 --> 01:23:58,446 ACTAS DE LOS APÓSTOLES 1352 01:23:58,526 --> 01:24:01,247 EL PATRIOTA DE FRANCIA 1353 01:24:01,287 --> 01:24:02,727 ¡Qué afrenta! 1354 01:24:02,807 --> 01:24:05,088 El manifiesto de Brunswick ¡Finalmente despierta la nación! 1355 01:24:05,168 --> 01:24:07,246 Ciudadanos, el hombre de paja Tratará de seducirlo. Escápese. 1356 01:24:07,326 --> 01:24:09,167 EL ANTl MARAT Una publicación periódica 1357 01:24:09,247 --> 01:24:10,527 De una sociedad de cartas. 1358 01:24:10,607 --> 01:24:12,688 Toda la gente respetable aplaude al ¡Monsieur de Brunswick y su manifiesto! 1359 01:24:12,768 --> 01:24:14,208 En pocos días, todos asistiremos A unas fiestas magníficas 1360 01:24:14,286 --> 01:24:15,767 el Rey tendrá honorores de Emperador 1361 01:24:15,847 --> 01:24:18,368 REVOLUCIONES EN PARIS DEDICADO A LA NACIÓN 1362 01:24:18,448 --> 01:24:21,646 En el nombre de esta constitución La Revolución ha prevalecido sobre el Rey 1363 01:24:21,726 --> 01:24:23,607 Louis XVI a menudo hace referencia A la constitución. 1364 01:24:23,647 --> 01:24:25,528 Nosotros ahora atenderemos la constitución y busquemos su afuero 1365 01:24:25,568 --> 01:24:26,528 4 de agosto de 1792 1366 01:24:26,568 --> 01:24:27,888 EL AMIGO DEL PUEBLO 1367 01:24:27,968 --> 01:24:30,488 O EL PUBLICISTA PARISINO PAPEL POLÍTICO, LIBRE Y OBJETIVO 1368 01:24:30,528 --> 01:24:32,328 POR UNA SOCIEDAD PATRIÓTICA 1369 01:24:32,409 --> 01:24:35,529 Escrito por M. Marat París 3 de agosto de 1792 1370 01:24:35,609 --> 01:24:39,650 Parlamento nacional Lectura de manifiesto de M. De Brunswick 1371 01:24:39,730 --> 01:24:41,210 Con una carta del Rey. Noticias de la guerra. 1372 01:24:41,290 --> 01:24:43,571 Durante mucho tiempo, Francia 1373 01:24:43,651 --> 01:24:46,409 La moneda escasea agotados por los impuestos reales 1374 01:24:46,489 --> 01:24:51,689 acribillada por traidores fanáticos y funcionarios contrarrevolucionarios 1375 01:24:51,769 --> 01:24:55,450 Desgarrada por divisiones Y traicionada por su generales 1376 01:24:55,490 --> 01:24:57,771 Rodeada Por 500,000 satélites 1377 01:24:57,851 --> 01:25:01,410 Déspotas que conspiran con Louis XVI Para esclavizarnos otra vez. 1378 01:25:01,450 --> 01:25:05,971 Los satélites son los austríacos El Prusianos y los Curas. 1379 01:25:06,051 --> 01:25:08,010 - Su jefe ... Es Brunswick. 1380 01:25:08,090 --> 01:25:09,890 Perdóneme Es el Conde de Artois. 1381 01:25:09,970 --> 01:25:13,411 Disculpeme pero el general en jefe De los ejércitos invasores 1382 01:25:13,491 --> 01:25:16,851 Es el Duke of Brunswick Un mason y espía del Papa. 1383 01:25:16,931 --> 01:25:18,892 Muy bien. Lo que usted quiera. 1384 01:25:18,972 --> 01:25:22,491 "Su intrépido jefe Ayudado por el Comité de Tullerias 1385 01:25:22,531 --> 01:25:25,051 Nos cítan a rendirnos A nuestro viejo tirano 1386 01:25:25,091 --> 01:25:26,853 Y regresar A nuestras cadenas. 1387 01:25:26,893 --> 01:25:28,013 ¡Seguro! 1388 01:25:28,093 --> 01:25:30,292 "Mis queridos compatriotas No lo permitan. 1389 01:25:30,372 --> 01:25:33,853 cojan a Louis XVI, asi Como su esposa, su hijo, sus ministros 1390 01:25:33,933 --> 01:25:35,851 y todos sus representantes desleales. 1391 01:25:35,932 --> 01:25:38,292 Esos son los traidores a la nación Necesitamos llevarlos a la justicia 1392 01:25:38,372 --> 01:25:40,693 Pero primero ellos deben ser Inmolados para satisfacer a la gente. 1393 01:25:40,773 --> 01:25:42,533 Despues de eso, la nación puede considerar 1394 01:25:42,573 --> 01:25:44,572 defenestrar al malvado Capet 1395 01:25:44,612 --> 01:25:46,493 Y el castigar a todos los conspiradores. 1396 01:25:46,533 --> 01:25:48,173 firmado "El Amigo de la Gente. " 1397 01:25:48,253 --> 01:25:50,174 viva Marat.! viva el Amigo de la Gente.! 1398 01:25:50,254 --> 01:25:52,612 Capet es un nombre divertido. 1399 01:25:52,652 --> 01:25:54,774 ¡No más divertido que Bomier! 1400 01:25:54,854 --> 01:25:56,935 Por qué no ¿El nombre del Rey sea Capet? 1401 01:25:57,015 --> 01:25:59,734 ¿Arnaud, alguna noticia? 1402 01:25:59,814 --> 01:26:03,135 Yo fui al Jacobins con Garnier Phillibert y los otros delegados. 1403 01:26:03,175 --> 01:26:04,656 Dígale que le envío mis respetos Y fírmelo. 1404 01:26:04,736 --> 01:26:05,654 ¿Tan? 1405 01:26:05,734 --> 01:26:08,095 Yo escuché que Robespierre y Danton Estan trabajando 1406 01:26:08,175 --> 01:26:10,415 En la casa de Duplaix día y noche. 1407 01:26:10,495 --> 01:26:12,934 Hubo reuniones durante todo el día. 1408 01:26:13,014 --> 01:26:15,294 Y aún escuché a ese Santerre En el Santo de Faubourg Antoine 1409 01:26:15,334 --> 01:26:16,734 Queria marchar de forma inmediata. 1410 01:26:16,774 --> 01:26:19,175 Si no es por Robespierre Quién esta en contra 1411 01:26:19,255 --> 01:26:21,854 estaríamos peleándonos ahora mismo. 1412 01:26:21,894 --> 01:26:24,134 En la sección de Mauconseil lo hicieron incluso mejor. 1413 01:26:24,214 --> 01:26:26,856 anunciaron sus intenciones de derrumbar el rey. 1414 01:26:26,896 --> 01:26:29,095 ¿Y qué hemos decidido nosotros? 1415 01:26:29,135 --> 01:26:32,577 - ¿Qué hemos decidido nosotros? - Es muy sencillo. 1416 01:26:32,657 --> 01:26:34,857 Si el Rey cede y retira su veto 1417 01:26:34,897 --> 01:26:38,056 Y no toma medidas Eso beneficiaría la Defensa Nacional 1418 01:26:38,096 --> 01:26:41,017 daremos al parlamento una semana Para declarar su desafuero 1419 01:26:41,097 --> 01:26:42,976 Segun el proceso Declarado en la constitución. 1420 01:26:43,056 --> 01:26:45,496 "¿Nosotros" quién? 1421 01:26:45,576 --> 01:26:48,417 Yo no he decidido nada. Ellos siempre utilizan la palabra "nos. " 1422 01:26:48,497 --> 01:26:50,176 "Nosotros" quiere decir la gente Quiénes lo representan 1423 01:26:50,216 --> 01:26:51,856 La gente que usted eligió. 1424 01:26:51,936 --> 01:26:56,258 Miembros del comité central y de todas las federaciones del país. 1425 01:26:56,298 --> 01:26:58,457 En acuerdo Con la oficina de comunicación 1426 01:26:58,537 --> 01:27:00,537 De las secciones revolucionarias de París. 1427 01:27:00,618 --> 01:27:02,378 Y si el parlamento ¿No lo hace? 1428 01:27:02,458 --> 01:27:05,737 Entonces nosotros atacaremos el castillo. 1429 01:27:05,777 --> 01:27:09,619 En lengua militar eso se llama un ultimátum. 1430 01:27:09,699 --> 01:27:12,578 ¡Vamos, consígalo! lo conseguiremos 1431 01:27:12,658 --> 01:27:16,139 - ¿Por qué tiene tanta prisa? - ¿Patatas otra vez? 1432 01:27:16,219 --> 01:27:17,259 nunca es bastante. 1433 01:27:17,339 --> 01:27:19,060 Estas son las últimas Del saco 1434 01:27:19,140 --> 01:27:21,298 nos las dieron en la comite de Niños Perdidos. 1435 01:27:21,378 --> 01:27:23,820 Si no tienen bastante Yo ya he tenido suficiente. 1436 01:27:23,900 --> 01:27:26,141 rehuso comer raíces. 1437 01:27:26,221 --> 01:27:28,578 Yo tampoco soy un cerdo Ni un nativo de las colonias. 1438 01:27:28,618 --> 01:27:33,540 ¿No conoces que este tuber precioso puede cocinarse de 20 formas diferentes? 1439 01:27:33,620 --> 01:27:35,979 Todas igualmente deliciosas. 1440 01:27:36,059 --> 01:27:40,420 Nos proporciona harina, almidón, medicinas 1441 01:27:40,500 --> 01:27:43,819 Pero también un licor sabroso. 1442 01:27:43,899 --> 01:27:47,180 El rey Louis XVI mismo aunque no es muy buen político 1443 01:27:47,220 --> 01:27:50,300 Es un hombre de gusto refinado 1444 01:27:50,380 --> 01:27:53,421 Y come solamente patatas. 1445 01:27:53,461 --> 01:27:54,942 Hey, Bomier. 1446 01:27:55,022 --> 01:27:56,900 Si usted no las quiere Démelas. 1447 01:27:56,980 --> 01:28:01,022 No yo las comeré por disciplina revolucionaria. 1448 01:28:01,102 --> 01:28:03,462 Si usted quiere comer otras cosas Es muy sencillo. 1449 01:28:03,542 --> 01:28:06,541 Lo que necesita hacer es tomar a diario los 30 sous ofrecidos por el parlamento 1450 01:28:06,621 --> 01:28:08,982 A aquellos que abandondonen París inmediatamente. 1451 01:28:09,062 --> 01:28:11,143 30 sous por día Por traicionar nuestra patria 1452 01:28:11,183 --> 01:28:14,421 despues de un viaje tan largo Eso no es suficiente. 1453 01:28:14,501 --> 01:28:16,582 Moissan lo rechazara. 1454 01:28:16,622 --> 01:28:21,062 así que usted a veces está de acuerdo Con sus líderes, Sr Bomier. 1455 01:28:21,142 --> 01:28:23,943 a veces Sr Arnaud. 1456 01:28:23,983 --> 01:28:26,025 diga eso en el parlamento 1457 01:28:26,103 --> 01:28:28,303 Un grupo de traidores Están manejando los asuntos. 1458 01:28:28,343 --> 01:28:30,224 seríamos ajustificados y enviados a la horca. 1459 01:28:30,304 --> 01:28:33,465 Dinero ofrecido personalmente Por el emperador austríaco. 1460 01:28:33,543 --> 01:28:38,664 Ese Brunswick no es ingenuo, lo diria el 1461 01:28:38,704 --> 01:28:42,063 "François, amigo mio Con la gente de Marsella aquí 1462 01:28:42,143 --> 01:28:43,783 no llegará nunca a Paris". 1463 01:28:43,823 --> 01:28:45,663 ¿Tiene usted sal? 1464 01:28:45,743 --> 01:28:48,024 Eso es todo lo que quiere no pagar el impuesto de sal 1465 01:28:48,104 --> 01:28:50,744 - Aquí. - no demasiado. 1466 01:28:51,784 --> 01:28:54,345 Hoy es 3 de agosto. 1467 01:28:54,385 --> 01:28:56,423 Digamos una semana 1468 01:28:56,463 --> 01:28:58,864 Cuatro; cinco; seis; siete Ocho, nueve, diez. 1469 01:28:58,944 --> 01:29:04,545 Ok. Aquellos de nosotros que no hayan muerto de hambre el 10 de agosto 1470 01:29:04,625 --> 01:29:07,065 Tendrán una buena oportunidad De morir ese día. 1471 01:30:39,272 --> 01:30:40,950 Siéntese, ciudadano. 1472 01:30:41,030 --> 01:30:43,151 Mirad, son los soldados De Marsella. 1473 01:30:43,191 --> 01:30:45,191 ¡Sí! 1474 01:30:45,271 --> 01:30:47,031 ¡Ciudadanos! 1475 01:30:47,071 --> 01:30:50,712 la representación continúa Con "El Rey y la Nación. " 1476 01:30:50,792 --> 01:30:52,272 ¡Bravo! 1477 01:31:07,994 --> 01:31:09,592 ¡Ese es el Rey! 1478 01:31:11,033 --> 01:31:13,473 ¡viva la nación! 1479 01:31:17,032 --> 01:31:20,753 Madam, madam La nación 1480 01:31:20,793 --> 01:31:23,314 permitirme Poner mis brazos alrededor de usted 1481 01:31:23,354 --> 01:31:25,713 puedo darle un beso? 1482 01:31:25,753 --> 01:31:30,833 Majestad, es imposible para mi permitirle que usted me abrace 1483 01:31:32,313 --> 01:31:36,275 Algo entre nosotros Muere 1484 01:31:36,355 --> 01:31:41,514 Y un abismo Nos separa 1485 01:31:41,594 --> 01:31:43,195 ¡Guarde silencio, escuche! 1486 01:31:43,275 --> 01:31:45,476 Qué es este abismo ¿del que habla? 1487 01:31:45,556 --> 01:31:50,476 El Manifiesto de Brunswick. 1488 01:32:10,915 --> 01:32:12,958 Jean Joseph 1489 01:32:13,038 --> 01:32:16,317 Va usted a lanzar ¿El ataque mañana? 1490 01:32:16,397 --> 01:32:18,478 Sí. 1491 01:32:18,558 --> 01:32:21,398 Y en el 10º entrará en las Tullerias. 1492 01:32:21,438 --> 01:32:22,999 Sí. 1493 01:32:25,358 --> 01:32:27,038 ¿Y el 11º? ¿Qué hará entonces? 1494 01:32:27,118 --> 01:32:29,439 ¿En el 11º? ira a la frontera. 1495 01:32:31,796 --> 01:32:33,317 Y una vez que la guerra acabe 1496 01:32:33,397 --> 01:32:36,998 volvera a Marseille ¿Para estar con su madre? 1497 01:32:37,078 --> 01:32:40,437 Me gustaria quedarme en París. 1498 01:32:40,477 --> 01:32:42,799 soy un buen albañil 1499 01:32:42,879 --> 01:32:46,438 Tan bueno que mis amigos me llaman "Mortero. " 1500 01:32:46,518 --> 01:32:50,040 puede que no sepa lo que es mortero Como es del Norte. 1501 01:32:50,120 --> 01:32:55,759 Es el pequeño tazón de madera Dónde los albañiles mezclan 1502 01:32:55,839 --> 01:32:58,240 Arena, agua y cemento. 1503 01:33:07,719 --> 01:33:09,679 ¿Bomier? ¿Esta dormido? 1504 01:33:09,759 --> 01:33:12,001 No. Estaba soñando. 1505 01:33:12,081 --> 01:33:13,361 ¿Soñando? 1506 01:33:13,441 --> 01:33:15,600 Parece que ultimamente es lo unico que hace. 1507 01:33:19,281 --> 01:33:22,560 Digame ya lo consiguio. 1508 01:33:22,640 --> 01:33:25,481 Usted ha estado paseando Con Louison durante durante una semana 1509 01:33:25,561 --> 01:33:27,962 Y no la ha besado la aún. 1510 01:33:28,042 --> 01:33:29,283 no me atrevo. 1511 01:33:29,363 --> 01:33:31,041 estoy preocupado por usted. 1512 01:33:31,081 --> 01:33:33,562 No va tan mal 1513 01:33:33,642 --> 01:33:36,523 Es un encanto. 1514 01:33:36,603 --> 01:33:37,961 ¿Qué cosa? 1515 01:33:38,041 --> 01:33:39,603 Mirándola. 1516 01:33:39,683 --> 01:33:41,723 Hoy estuve mirandole 1517 01:33:41,803 --> 01:33:44,642 Un pliegue que tiene detrás de su oreja. 1518 01:33:44,682 --> 01:33:47,042 Un pliegue pequeño, hermoso. 1519 01:33:47,122 --> 01:33:49,682 la amo Con todo mi corazón. 1520 01:33:49,763 --> 01:33:53,442 estuvimos en las sombras chinescas, sabe? 1521 01:33:53,482 --> 01:33:56,082 estuvo bien. 1522 01:33:56,162 --> 01:34:00,241 pasamos una hora maravillosa. 1523 01:34:00,321 --> 01:34:03,202 Si sobrevivimos 1524 01:34:03,282 --> 01:34:06,044 Me gustaría casarme. 1525 01:34:06,084 --> 01:34:10,364 Pero quién sabe ¿Si ella querria? 1526 01:34:20,325 --> 01:34:22,204 ¡Atención! 1527 01:34:22,244 --> 01:34:23,684 ¡Presten atencion! 1528 01:34:23,764 --> 01:34:25,885 ¡Camaradas! 1529 01:34:25,925 --> 01:34:30,164 El Camarada Garnier, nuestro delegado a El comité central del ayuntamiento 1530 01:34:30,244 --> 01:34:31,684 Nos dice recordar que 1531 01:34:31,764 --> 01:34:33,765 Nuestros camaradas De la sección de teatro francesa 1532 01:34:33,845 --> 01:34:35,726 Están esperando Para dar la señal. 1533 01:34:35,806 --> 01:34:40,126 Será un redondo de cañón Del puente Sant Michel. 1534 01:34:40,166 --> 01:34:43,966 Inmediatamente despues Todas las iglesias patriotas de París 1535 01:34:44,006 --> 01:34:47,007 tañeran sus campanas. Esa será la señal a las armas 1536 01:34:47,087 --> 01:34:50,328 todos los ciudadanos de la revolucion Secciones y federaciones. 1537 01:34:50,408 --> 01:34:52,246 Se uniran con las fuerzas 1538 01:34:52,326 --> 01:34:55,887 Enviadas al Teatro francés en Sant de Faubourg Marceau y los Brittons 1539 01:34:55,967 --> 01:34:58,688 Nosotros tomaremos posición en la puerta del castillo. 1540 01:34:58,726 --> 01:35:01,686 Antes de que ataquemos esperaremos a nuestro buen Santerre 1541 01:35:01,766 --> 01:35:04,247 que traera refuerzos De la Faubourg Sant Antoine 1542 01:35:04,327 --> 01:35:06,566 La sección de Montreuil Y el Rey de Sicilia. 1543 01:35:06,646 --> 01:35:10,047 debemos evitar Un baño de sangre a todo costa. 1544 01:35:10,087 --> 01:35:13,488 Para un revolucionario La acción pacifica es 1545 01:35:13,566 --> 01:35:16,487 Un arma mucho más efectiva Que un fusil 1546 01:35:16,567 --> 01:35:19,889 hablaremos con los suizos Y la guardia francesa 1547 01:35:19,969 --> 01:35:22,208 Esos desdichados Forzados a defender una causa perdida. 1548 01:35:22,248 --> 01:35:25,409 Si se resisten cumpliremos nuestra obligación 1549 01:35:25,449 --> 01:35:28,009 Pero los respetaremos Tanto como podamos. 1550 01:35:28,089 --> 01:35:31,808 recuerden eso a pesar de su opcion en la batalla 1551 01:35:31,848 --> 01:35:35,809 El sol saldra mañana En un país purificado de traiciónes 1552 01:35:35,849 --> 01:35:38,729 Y listo para afrontar Al invasor estragero. 1553 01:35:40,410 --> 01:35:44,209 ¡Armas al hombro! 1554 01:35:46,610 --> 01:35:48,970 Me gustaría ver otra vez a Louison. 1555 01:36:17,051 --> 01:36:19,012 Madam, nosotros tenemos dos soluciones: 1556 01:36:19,052 --> 01:36:21,130 cargamos O adoptamos una postura defensiva. 1557 01:36:21,210 --> 01:36:23,651 Coja una postura defensiva. son los órdenes de Su Majestad. 1558 01:36:23,691 --> 01:36:27,412 En este caso lo mejor es permitir a la fuerza abrir las puertas del castillo. 1559 01:36:27,492 --> 01:36:31,131 Con las facciones en el patio, les dispararemos con nuestros cañones. 1560 01:36:31,211 --> 01:36:33,253 Eso aniquilará La mayor parte de ellos. 1561 01:36:33,333 --> 01:36:35,212 En caso de que haya supervivientes 1562 01:36:35,252 --> 01:36:37,773 si acaso ellos convencen a nuestros soldados para aliarseles 1563 01:36:37,853 --> 01:36:41,974 guardaremos estas ventanas con nuestros mejores hombres 1564 01:36:42,054 --> 01:36:45,773 tienen una posición ventajosa Para disparar y matar. 1565 01:36:45,853 --> 01:36:48,374 Con un poco de suerte podemos esperar 1566 01:36:48,454 --> 01:36:52,093 que muy pocos de los agresores salgan vivos de aqui. 1567 01:36:52,173 --> 01:36:54,854 debemos estar En el lado de la ley. 1568 01:36:54,894 --> 01:37:00,013 traspasar este patio será la prueba de su insubordinacion. 1569 01:37:01,814 --> 01:37:04,176 Venga conmigo a ver Su Majestad. 1570 01:37:05,614 --> 01:37:10,095 ¡Venga, caballeros! ¡abran paso! 1571 01:37:25,177 --> 01:37:28,055 Madam, tenemos una buena posición 1572 01:37:28,135 --> 01:37:29,536 Pero usted no puede Ignorar el hecho de que 1573 01:37:29,616 --> 01:37:32,417 toda esta gente esta obstaculizando Nuestros esfuerzos de defensa. 1574 01:37:32,497 --> 01:37:34,935 Sr, esas palabras Son inopropiadas. 1575 01:37:35,015 --> 01:37:37,256 Yo puedo responder por todos ellos. 1576 01:37:37,296 --> 01:37:38,816 ¡Viva la Reina! 1577 01:37:38,896 --> 01:37:42,575 Ellos marcharán delante, detrás de cualquier forma que usted quiera. 1578 01:37:42,656 --> 01:37:44,976 están listos para hacer Todo lo que se les pida 1579 01:37:45,056 --> 01:37:47,977 son hombres de honor. 1580 01:37:48,057 --> 01:37:49,335 ¡Viva la Reina! 1581 01:38:00,097 --> 01:38:03,459 Señor, usted está comiendo ¿A pesar de las circunstancias? 1582 01:38:03,539 --> 01:38:05,218 ¿Por qué no deberia? 1583 01:38:05,298 --> 01:38:09,139 El estómago es un órgano Que ignora los matices políticos. 1584 01:38:09,219 --> 01:38:11,060 Yo pedí tomates. 1585 01:38:11,100 --> 01:38:13,258 La gente ha estado hablando mucho Sobre este vegetal 1586 01:38:13,298 --> 01:38:15,779 Desde Marsella Llego a París. 1587 01:38:15,859 --> 01:38:18,060 Yo quise probarlo. , Madam 1588 01:38:18,100 --> 01:38:20,018 Quiere usted saber ¿lo qué pienso? 1589 01:38:20,098 --> 01:38:24,259 Es un plato excelente Y nosotros estábamos equivocados. 1590 01:38:24,339 --> 01:38:27,658 Mi domina no quiere usted degustar alguno? 1591 01:38:27,698 --> 01:38:30,301 Podría ser bueno para revitalizar Su entusiasmo. 1592 01:38:30,381 --> 01:38:34,260 Esa no es la cuestión a la que yo vine Con estos caballeros. 1593 01:38:35,300 --> 01:38:37,261 Picard. 1594 01:38:40,742 --> 01:38:43,261 Sir, su peluca esta torcida. 1595 01:38:43,341 --> 01:38:44,701 Picard. 1596 01:38:45,901 --> 01:38:48,101 El buen Picard ha sido puesto en evidencia hoy. 1597 01:38:48,181 --> 01:38:49,660 Todo lo que él hace está mal. 1598 01:39:13,422 --> 01:39:16,063 Picard. Gracias. 1599 01:39:16,143 --> 01:39:17,984 volveré. 1600 01:39:19,702 --> 01:39:21,663 Monsieur de la Chesnaye 1601 01:39:21,743 --> 01:39:23,823 Monsieur de Maillardoz Monsieur de Backman 1602 01:39:23,863 --> 01:39:26,102 Denay General adjunto 1603 01:39:26,182 --> 01:39:27,903 Por favor vengan conmigo. 1604 01:39:30,544 --> 01:39:34,823 ¡Viva al Rey! 1605 01:39:36,504 --> 01:39:41,384 O Richard O mi Rey 1606 01:39:43,064 --> 01:39:48,145 El universo Te abandona 1607 01:39:49,825 --> 01:39:54,626 En esta tierra Yo soy el único 1608 01:39:54,706 --> 01:39:59,586 Que cuida de ti 1609 01:40:02,066 --> 01:40:05,305 tan sólo en el universo 1610 01:40:05,385 --> 01:40:08,666 Quiero romper sus cadenas 1611 01:40:08,746 --> 01:40:13,226 Cuando todo el resto lo abandónan 1612 01:40:15,826 --> 01:40:20,447 O Richard O mi Rey. 1613 01:40:41,467 --> 01:40:43,468 ¡Viva el Rey! 1614 01:40:43,548 --> 01:40:45,428 ¡Viva El Rey! 1615 01:40:58,870 --> 01:41:00,831 ¡Viva el Rey! 1616 01:41:19,749 --> 01:41:21,430 ¡Presenten Armas! 1617 01:41:26,510 --> 01:41:29,311 Qué esta Su Majestad ¿Haciendo allí? 1618 01:41:33,830 --> 01:41:37,752 ¡Viva la nación! 1619 01:41:52,153 --> 01:41:54,472 ¡Abajo con el Rey! ¡Abajo con el veto! 1620 01:41:54,552 --> 01:41:56,352 ¡Sí, abajo con el veto! 1621 01:41:59,753 --> 01:42:02,352 Venga conmigo, Señor. 1622 01:42:04,033 --> 01:42:06,633 ¡Usted cretino! ¡Yo le enseñaré buenos modos! 1623 01:42:06,713 --> 01:42:08,314 ¡Salga de aquí! Déjenos solos. 1624 01:42:08,392 --> 01:42:10,873 Sino yo juro Que nosotros abriremos las puertas 1625 01:42:10,913 --> 01:42:14,395 y haremos que otras secciones giren ¡La artillería contra el castillo! 1626 01:42:14,475 --> 01:42:16,913 Dé marcha atrás o atravesare ¡Su estómago con mi espada! 1627 01:42:18,114 --> 01:42:19,794 Yo le prohíbo insultar a mis hombres. 1628 01:42:19,874 --> 01:42:21,916 Ellos solo obedecen órdenes De mí. 1629 01:42:21,956 --> 01:42:23,394 Vamos, caballeros. 1630 01:42:27,235 --> 01:42:30,596 ¡Viva la Nación! 1631 01:42:44,515 --> 01:42:48,474 Por favor hijo mio te lo pido. Deja de rodar por el suelo. 1632 01:42:48,514 --> 01:42:51,196 estás siempre sentándose En la alfombra. 1633 01:42:51,236 --> 01:42:53,996 Es una costumbre muy fea que debes corregir. 1634 01:43:24,197 --> 01:43:25,758 Hermana 1635 01:43:28,439 --> 01:43:32,119 Picard, esta peluca torcida Está incomodándome. 1636 01:43:33,479 --> 01:43:35,840 Por favor ajústela. 1637 01:43:46,559 --> 01:43:48,959 Mi Señor, los miembros Del Consejo de París 1638 01:43:48,999 --> 01:43:52,198 De los que soy el fideicomiso Gustarían de hablar con Su Majestad 1639 01:43:52,278 --> 01:43:54,119 Sin otros testigos, salvo su familia. 1640 01:43:54,159 --> 01:43:56,760 Los ministros del Rey Deben hacerse a un lado. 1641 01:43:56,840 --> 01:43:57,960 Si es el deseo Del Rey. 1642 01:44:00,879 --> 01:44:03,359 Mi Señor, Su Majestad No tiene ningún tiempo que perder. 1643 01:44:03,439 --> 01:44:05,640 Su último refugio es El parlamento nacional. 1644 01:44:05,680 --> 01:44:08,240 Es el unico lugar que la gente respeta estos días. 1645 01:44:09,280 --> 01:44:12,721 El consejo piensa que Usted debería ir inmediatamente. 1646 01:44:22,321 --> 01:44:24,121 Vayamos. 1647 01:44:24,201 --> 01:44:25,762 Picard. 1648 01:44:30,281 --> 01:44:32,642 Usted lo consiguio Monsieur Roederer. 1649 01:44:32,682 --> 01:44:35,483 No, Madam El sentido común de su Majestad lo hizo. 1650 01:44:40,762 --> 01:44:44,041 ¿Puede usted garantizar que mi hermano estara seguro? 1651 01:44:44,081 --> 01:44:45,682 Sí, Madam Con mi vida. 1652 01:44:45,762 --> 01:44:47,804 Yo iré directamente Delante del Rey. 1653 01:44:47,884 --> 01:44:51,603 Pero señor ¿Estamos solos? 1654 01:44:51,683 --> 01:44:53,644 No hay nada ¿mas que podemos hacer? 1655 01:44:53,724 --> 01:44:55,244 Sí, Madam. Solo una cosa. 1656 01:44:55,324 --> 01:44:58,605 Es vano actuar resistirse no es posible. 1657 01:44:58,685 --> 01:45:01,244 Todo París está marchando En las calles. 1658 01:45:01,324 --> 01:45:04,004 Mi Señor, le conmino a venir solo 1659 01:45:04,044 --> 01:45:06,084 Sin nadie mas De su corte. 1660 01:45:06,124 --> 01:45:08,923 Su único sequito serán Los miembros del consejo 1661 01:45:09,003 --> 01:45:11,164 quiénes acompañaran a La familia real. 1662 01:45:11,244 --> 01:45:15,404 Que puedo decir. 1663 01:45:15,484 --> 01:45:18,925 Monsieur Roederer ¿Pueden los ministros seguirlo? 1664 01:45:19,005 --> 01:45:22,245 Sí, Sr. Ellos tendrán sitio En el parlamento nacional. 1665 01:45:22,285 --> 01:45:24,325 y que ocurre con ¿Mademoiselle de Tourzelle, Sr? 1666 01:45:24,365 --> 01:45:26,926 - La institutriz de mis niños. - Desde luego Madam. 1667 01:45:29,005 --> 01:45:32,966 En cuanto a ustedes, es imposible para mi conseguir sacarlas fuera del palacio. 1668 01:45:33,006 --> 01:45:34,446 Esta más allá de mis poderes. 1669 01:45:34,526 --> 01:45:37,245 Permítanme darles ún consejo antes de que parta. 1670 01:45:37,325 --> 01:45:40,006 Si la gente arrasa el castillo Como siempre hacen 1671 01:45:40,046 --> 01:45:42,847 Ladrones y asesinos Saquen partido de la situación. 1672 01:45:42,927 --> 01:45:46,927 Ponganse a sí mismas bajo la protección De las fuerzas de revolución organizadas 1673 01:45:47,007 --> 01:45:50,646 Las secciones de París O la Federacion regional. 1674 01:46:04,849 --> 01:46:07,848 El Rey y su familia Irán al parlamento sólos 1675 01:46:07,888 --> 01:46:12,049 Con los ministros y el Consejo Como su unico séquito 1676 01:46:12,089 --> 01:46:15,089 Además de ocho guardias. Por favor habran paso. 1677 01:46:24,128 --> 01:46:25,609 Caballeros. 1678 01:46:54,611 --> 01:46:56,852 - Monsieur de la Chesnaye. - ¿Sí? 1679 01:46:56,892 --> 01:46:59,170 El Rey está abandonándonos. ¿Qué ocurrirá con nosotros? 1680 01:46:59,250 --> 01:47:00,731 ¿Qué vamos a hacer? 1681 01:47:00,811 --> 01:47:04,770 Caballeros, ustedes pueden ir Al puesto que les asignaron. 1682 01:47:04,850 --> 01:47:07,091 Yo le prevengo que si ustedes abandonan su puesto otra vez 1683 01:47:07,131 --> 01:47:08,531 los haré arrestar. 1684 01:47:10,051 --> 01:47:11,893 Caballeros. 1685 01:47:13,491 --> 01:47:16,613 Nosotros debemos alegrarnos De la partida de Su Majestad. 1686 01:47:16,693 --> 01:47:20,052 Liberados de la obligación De proteger la familia real 1687 01:47:20,132 --> 01:47:22,453 podremos realizar nuestra mision sin trabas 1688 01:47:22,533 --> 01:47:24,854 Esta batalla debe ser la última. 1689 01:47:24,934 --> 01:47:27,492 ha llegado la hora de vivir o morir por Francia. 1690 01:47:27,572 --> 01:47:29,933 Esperemos Sea la de la victoria. 1691 01:48:03,536 --> 01:48:05,854 Hay muchas hojas. 1692 01:48:06,894 --> 01:48:09,576 están cayendo Pronto este año. 1693 01:48:53,618 --> 01:48:57,417 ¡Sublévense! 1694 01:48:58,897 --> 01:49:00,858 ¡Hey usted Marselles! 1695 01:49:00,938 --> 01:49:02,898 A qué está esperando ¿al apocalipsis? 1696 01:49:02,978 --> 01:49:04,537 ataquemos el castillo. 1697 01:49:04,577 --> 01:49:06,817 ¡Abajo con el Tirano! ¡Abajo con el Tirano! 1698 01:49:06,897 --> 01:49:08,660 tiene razón. ¿A qué estamos esperando? 1699 01:49:08,740 --> 01:49:10,180 es cierto. ¿Cómo podemos estar mirandonos? 1700 01:49:10,260 --> 01:49:11,499 estamos aqui de pie sin hacer nada. 1701 01:49:11,579 --> 01:49:13,699 parecemos imbéciles aqui mirandonos. 1702 01:49:13,779 --> 01:49:14,980 Vamos, mis camaradas. 1703 01:49:15,060 --> 01:49:16,540 Acaso tienen prisa en combatir? 1704 01:49:16,620 --> 01:49:18,579 están ustedes olvidando que detrás de esas puertas 1705 01:49:18,659 --> 01:49:21,420 Esta La Guardia Nacional. Ciudadanos honestos de la ciudad de París. 1706 01:49:21,500 --> 01:49:23,900 Yo evitaré disparar el primero. 1707 01:49:23,940 --> 01:49:26,299 - Usted tiene razon, hijo. - No habia pensado en eso. 1708 01:49:26,339 --> 01:49:28,580 - Ese Arnaud es terrible. - Eso es cierto. 1709 01:49:28,660 --> 01:49:30,620 Hay gente Allí quiénes tienen tambien 1710 01:49:30,700 --> 01:49:35,300 madres; padres; tíos; Niños, sentimientos 1711 01:49:35,380 --> 01:49:37,261 Está usted pensando en Louison? 1712 01:49:37,341 --> 01:49:38,942 Sí lo estoy. 1713 01:49:39,942 --> 01:49:43,083 ¡Sublévense! 1714 01:50:25,543 --> 01:50:26,823 ¡Camaradas! 1715 01:50:26,863 --> 01:50:28,984 Necesitamos coger Esta oportunidad. 1716 01:50:30,664 --> 01:50:34,144 ¡Atención! 1717 01:50:34,184 --> 01:50:36,025 Presenten Armas! 1718 01:50:36,105 --> 01:50:37,385 ¡Presenten Armas! 1719 01:50:37,425 --> 01:50:40,384 - ¡Marchen! - ¡Marchen! 1720 01:50:44,905 --> 01:50:47,504 ¡Ataque! 1721 01:51:21,547 --> 01:51:24,105 ¡Hey! ¡Vengan y únansenos! 1722 01:51:25,186 --> 01:51:27,586 ¡Viva la Nación! 1723 01:51:58,909 --> 01:52:02,589 hermanos evitemos muertes innecesarias. 1724 01:52:02,669 --> 01:52:05,230 Marchen con nosotros. Ríndanse a la nación. 1725 01:52:07,311 --> 01:52:08,989 ¡Él tiene razón! 1726 01:52:20,711 --> 01:52:23,112 No peleen ¡Por una causa perdida! 1727 01:52:23,152 --> 01:52:25,071 Vengan y únanse Al partido de la gente! 1728 01:52:25,111 --> 01:52:26,751 ¡Es su partido! 1729 01:52:27,951 --> 01:52:31,912 ¡Sería un deshonor! ¡Esto es mas deshonor! 1730 01:52:31,992 --> 01:52:34,472 Si usted se rinde estará a salvo. 1731 01:52:34,552 --> 01:52:37,632 Si usted combate Será terrible. 1732 01:52:37,712 --> 01:52:41,351 Caballeros, creo que es la hora de hacer cumplir nuestra obligación 1733 01:52:41,391 --> 01:52:42,952 Sin embargo puede ser doloroso. 1734 01:52:43,032 --> 01:52:45,112 Dé la orden de disparar. 1735 01:52:52,592 --> 01:52:55,072 ¡Oh, eh! 1736 01:52:55,152 --> 01:52:57,473 No escuchó usted ¿Lo que Arnaud le ha dicho? 1737 01:52:57,553 --> 01:53:00,473 - ¡Vengan con nosotros! - somos suizos. 1738 01:53:00,553 --> 01:53:03,314 La rendición en suiza es la muerte. 1739 01:53:03,354 --> 01:53:06,634 no merecemos Tal atrocidad. 1740 01:53:06,674 --> 01:53:10,273 no abandonaremos nuestros puestos ¡Y no nos desarmaremos! 1741 01:53:10,354 --> 01:53:13,955 Creame si yo fuera usted abandonaría mi puesto 1742 01:53:14,035 --> 01:53:17,193 Y me iria hasta sus montañas Detrás del Mont Blanc. 1743 01:53:17,233 --> 01:53:19,594 sepa que estoy familiarizado Con sus montañas. 1744 01:53:19,634 --> 01:53:21,795 viví allí Durante tres meses con Arnaud 1745 01:53:21,875 --> 01:53:23,673 Y me gustó. 1746 01:53:55,955 --> 01:53:57,357 ¿Esta usted herido? 1747 01:53:57,397 --> 01:53:59,555 ¡Poca cosa! ¡No se preocupe por mí! 1748 01:54:00,556 --> 01:54:02,116 ¡Los bastardos lo consiguieron! 1749 01:54:02,196 --> 01:54:03,957 ¡Espera! no me abandones aquí. 1750 01:54:04,037 --> 01:54:06,597 debe estar loco si piensa que voy a abandonarlo. 1751 01:54:06,677 --> 01:54:08,116 ¡Espera, mi sombrero! 1752 01:54:10,958 --> 01:54:12,438 ¡Detrás de usted! 1753 01:54:13,919 --> 01:54:16,397 ¡Abandonen el patio! 1754 01:54:16,437 --> 01:54:17,958 ¡Querido Jesús! 1755 01:54:36,400 --> 01:54:38,198 ¡Viva al Rey! 1756 01:55:09,200 --> 01:55:11,001 ¡Alto! 1757 01:55:11,041 --> 01:55:14,240 Preparados, listos 1758 01:55:15,600 --> 01:55:17,721 ¡Fuego! 1759 01:55:20,761 --> 01:55:22,040 ¡Carguen! 1760 01:55:26,483 --> 01:55:29,362 Aquí honrramos El nombre de ciudadano. 1761 01:55:30,402 --> 01:55:32,403 Él esta herido. 1762 01:55:32,483 --> 01:55:34,483 Por aquí señores. 1763 01:55:53,284 --> 01:55:54,724 ¡Alto! 1764 01:55:54,764 --> 01:55:57,245 Preparados, listos 1765 01:55:57,325 --> 01:55:59,283 ¡Fuego! 1766 01:56:00,284 --> 01:56:03,326 - ¡Preparen su bayoneta! - ¡Carguen! 1767 01:56:05,604 --> 01:56:07,685 Yo le aseguro que ella vendrá. 1768 01:56:07,765 --> 01:56:10,045 Ella es una patriota. 1769 01:56:10,085 --> 01:56:15,285 A la Bastilla, se fue Cogiendo la escopeta de su padre. 1770 01:56:17,926 --> 01:56:20,604 - ¿Qué edad tiene este pequeñin? - Siete meses. 1771 01:56:20,644 --> 01:56:22,205 ¡Qué niño tan hermoso! 1772 01:56:22,285 --> 01:56:23,805 ¿Esta sano? 1773 01:56:23,845 --> 01:56:26,726 Mi pequeñin esta hechando los dientes Así que grita mucho de noche. 1774 01:56:26,806 --> 01:56:29,285 Yo tambien quiero gritar. 1775 01:57:01,928 --> 01:57:04,729 DISTRITO DEL PEQUEÑO SANT ANTOINE 1776 01:57:20,089 --> 01:57:22,850 Camaradas creo que ellos nos necesitan. 1777 01:57:22,890 --> 01:57:25,491 No se preocupe amigo. 1778 01:57:25,571 --> 01:57:27,369 No es nada. 1779 01:57:29,610 --> 01:57:31,491 Adiós, hermano. 1780 01:57:34,091 --> 01:57:37,969 Cuándo vuelvas di le hola por mi a la montaña. 1781 01:57:53,611 --> 01:57:55,771 ¡Louison! 1782 01:57:55,851 --> 01:57:57,851 ¡Es Bomier! 1783 01:57:59,291 --> 01:58:01,132 ¿Que pasa con Bomier? 1784 01:58:01,212 --> 01:58:02,972 Él esta herido. 1785 01:58:05,211 --> 01:58:06,692 Por aquí. 1786 01:58:10,413 --> 01:58:12,451 pobre Bomier. 1787 01:58:12,491 --> 01:58:15,812 Él no está pasandolo bien. Creo que no tiene ya esperanzas. 1788 01:58:16,892 --> 01:58:18,852 Pero no se lo diga. 1789 01:58:18,892 --> 01:58:21,693 Cójalo en sus brazos Y concedale un último deseo. 1790 01:58:53,175 --> 01:58:55,455 no volveré al castillo. 1791 01:58:56,494 --> 01:58:59,174 Ya no llegaré a la frontera. 1792 01:58:59,214 --> 01:59:01,975 Ya no veré nunca Marsella otra vez. 1793 01:59:03,256 --> 01:59:05,494 Mi pobre madre. 1794 01:59:05,574 --> 01:59:08,615 Ella estará tan preocupada. 1795 01:59:10,055 --> 01:59:14,416 Diga a mis amigos que gasté los 20 francos 1796 01:59:14,496 --> 01:59:17,298 que De Montalban me dio 1797 01:59:17,378 --> 01:59:19,496 Pero no tengo ningún pesar. 1798 01:59:19,536 --> 01:59:22,737 estoy contento con lo que hice. 1799 01:59:45,178 --> 01:59:47,499 ¡Preparen Armas! 1800 01:59:48,697 --> 01:59:51,099 ¡Fuego! 1801 01:59:52,940 --> 01:59:55,618 ¡Carguen! 1802 02:00:08,899 --> 02:00:11,178 ¡Viva la Nación! 1803 02:00:14,580 --> 02:00:18,539 ¡A las Armas, Ciudadanos! 1804 02:00:18,579 --> 02:00:21,980 Formen batallones. 1805 02:00:38,582 --> 02:00:40,340 rehuso llevar esto. 1806 02:00:40,420 --> 02:00:42,421 - Como desee, ciudadano. - Yo no soy un ciudadano. 1807 02:00:42,501 --> 02:00:44,142 Yo soy Jean-Paul D'Offenberg. 1808 02:00:46,303 --> 02:00:48,861 Preparen Armas. 1809 02:00:48,942 --> 02:00:51,382 ¡Fuego! 1810 02:00:53,023 --> 02:00:55,181 Preparen Armas. 1811 02:00:56,982 --> 02:00:59,062 ¡Fuego! 1812 02:01:01,143 --> 02:01:03,102 Marchen, ciudadanos. 1813 02:01:07,104 --> 02:01:09,064 Mire. 1814 02:01:11,383 --> 02:01:13,304 Preparen Armas. Listos. 1815 02:01:14,345 --> 02:01:16,105 ¡Fuego! 1816 02:01:17,584 --> 02:01:19,584 LADRÓN 1817 02:01:19,664 --> 02:01:22,545 - Preparen Armas. - ¡Alto! 1818 02:01:25,863 --> 02:01:28,024 Escuchen ciudadanos. 1819 02:01:28,104 --> 02:01:31,743 La Comuna rebelde de París Se declara representante único 1820 02:01:31,823 --> 02:01:34,703 De la gente y nos designa El Departamento de París 1821 02:01:34,784 --> 02:01:38,385 Que expresa su decisión de dejar Todas las ejecuciones de guardias suizos 1822 02:01:38,425 --> 02:01:41,704 Aristócratas y cualquier otro acusado De abrir fuego contra la gente. 1823 02:01:41,784 --> 02:01:45,587 para que las personas culpables sean enviadas a tribunales especiales 1824 02:01:45,627 --> 02:01:49,706 Compuesto de jueces y jurados Elegidos por las secciones parisienses. 1825 02:01:49,786 --> 02:01:53,587 - ¿Que pasa con El Rey? - Él será ajusticiado también. 1826 02:01:53,627 --> 02:01:56,306 A la petición De la Comuna de París 1827 02:01:56,346 --> 02:01:59,426 El parlamento ha declarado Su desafuero temporal 1828 02:01:59,507 --> 02:02:02,385 Hasta la reunión De una convención nacional 1829 02:02:02,425 --> 02:02:06,226 Elegido por toda la gente francesa sin importar su riqueza. 1830 02:02:07,387 --> 02:02:10,747 La Comuna de París declara Que la patria está en peligro 1831 02:02:10,827 --> 02:02:13,427 Y ellos están preparados Para mantener el pais seguro 1832 02:02:13,467 --> 02:02:16,026 En caso necesario. 1833 02:02:42,749 --> 02:02:47,508 ¡Mis pies nunca han estado tan fríos! 1834 02:02:47,548 --> 02:02:50,869 Dime, es esa la colina de Valmy ¿o queda mucho? 1835 02:02:50,909 --> 02:02:54,588 Es la colina donde estamos esperando encontrar a la 54º de infanteria 1836 02:02:54,628 --> 02:02:56,869 La antigua brigada de Rosellón. 1837 02:02:56,949 --> 02:02:59,951 Es probable sean ese pequeño grupo Allí en el molino de viento. 1838 02:03:00,031 --> 02:03:02,309 ¿Oh sí? ¿Y los Prusianos? ¿Dónde están? 1839 02:03:02,389 --> 02:03:03,870 deben estar detrás de eso. 1840 02:03:03,950 --> 02:03:06,190 - ¿Ve aquel cañon allí? - Sí. 1841 02:03:06,270 --> 02:03:08,190 están intentando subir por la carretera a Chalon. 1842 02:03:08,270 --> 02:03:10,591 Qué ocurre si ellos se hacen con la carretera a Chalon? 1843 02:03:10,671 --> 02:03:12,871 Pues entonces continuarán hacia París. 1844 02:03:12,951 --> 02:03:14,912 Eso sería el final De nuestra revolución 1845 02:03:14,992 --> 02:03:17,751 Y Bomier Moririá en vano. 1846 02:03:17,791 --> 02:03:19,991 No, no en vano. 1847 02:03:20,071 --> 02:03:22,670 Incluso si los cañones prusianos nos aniquilaran hoy 1848 02:03:22,750 --> 02:03:25,871 Ellos no borrarán nunca lo qué nosotros trajimos al mundo. 1849 02:03:25,951 --> 02:03:30,870 antes de que nosotros viniéramos La gente estaba buscando la libertad 1850 02:03:30,910 --> 02:03:33,511 Es como un hombre enamorado de una mujer 1851 02:03:33,591 --> 02:03:36,273 que estando de pie ante ella tiene prohibido hablarle. 1852 02:03:36,353 --> 02:03:38,112 Y de repente, A Dios gracias 1853 02:03:38,152 --> 02:03:41,673 Ese hombre puede coger a su amada en sus brazos. 1854 02:03:41,753 --> 02:03:45,032 Desde luego Ella no es su amante aún. 1855 02:03:45,112 --> 02:03:48,193 Él deberá luchar Antes de que pueda reclamar su victoria. 1856 02:03:48,273 --> 02:03:52,034 Pero ahora que se conocen y aunque esten separados 1857 02:03:52,074 --> 02:03:54,552 Se encontrarán el uno al otro otra vez algun día. 1858 02:03:55,832 --> 02:03:58,713 ¡Javel! Tiene algo que decir sobre eso? 1859 02:03:58,753 --> 02:04:04,473 Yo digo que estos 20,000 trabajan como un negro Y 5,000 traidores allí 1860 02:04:04,513 --> 02:04:07,313 Nunca derrotaran 20 millones de hombres libres. 1861 02:04:07,393 --> 02:04:09,273 ¡Vivala la Libertad! 1862 02:04:09,313 --> 02:04:10,794 ¡Atención! 1863 02:04:10,874 --> 02:04:13,075 ¡Presenten Armas! 1864 02:04:16,794 --> 02:04:19,395 ¡Marchen! 1865 02:05:13,038 --> 02:05:17,798 FIN 1866 02:05:31,559 --> 02:05:34,681 A Valmy, el francés resistente de todos los ataques 1867 02:05:34,761 --> 02:05:38,159 De la famosa infantería prusiana. 1868 02:05:38,240 --> 02:05:41,240 El gran poeta alemán Goethe Presencio su victoria. 1869 02:05:41,320 --> 02:05:46,920 Este cuento se acabará Con una cita de él. 1870 02:05:47,000 --> 02:05:52,720 "Aquí, hoy una época nueva ha empezado En la historia del mundo.