1
00:00:00,167 --> 00:00:03,670
Köszönet a DAFansubnak az olasz feliratért!
2
00:00:05,339 --> 00:00:08,175
Nyolcadik rész
3
00:00:16,160 --> 00:00:19,630
Kína még nem erősítette meg a hírt,
4
00:00:19,640 --> 00:00:23,000
hogy a Chae Dongot választotta,
Zhuhai fejlesztésére.
5
00:00:23,030 --> 00:00:26,270
Már a sajtótájékoztatón is elmondtuk,
6
00:00:26,300 --> 00:00:29,451
a kínai partner Zhuhaiban,
azt kérte, egyeztessük velük
7
00:00:29,461 --> 00:00:32,360
a hír bejelentését.
8
00:00:32,380 --> 00:00:37,080
Nem teszünk tehát,
semmiféle hivatalos kijelentést.
9
00:00:37,120 --> 00:00:40,030
Ha a sajtó, le akarja közölni a hírt,
természetesen, szabadon megteheti.
10
00:00:40,070 --> 00:00:42,310
Nincs szükségük az engedélyemre.
11
00:00:43,520 --> 00:00:46,090
Mekkora tőkét fektetnek
ebbe a projektbe?
12
00:00:46,120 --> 00:00:48,800
Mivel, egy új város felépítéséről
van szó, szép nagy összeg lehet, nem?
13
00:00:50,060 --> 00:00:53,800
Vacsora közben, kérdezhetnek
ezekről a részletekről, oké?
14
00:00:53,820 --> 00:00:55,940
Kérem, menjünk az autókhoz,
melyeket önöknek készítettünk elő.
15
00:00:55,980 --> 00:00:58,720
Jöjjenek velünk a fotósok is.
16
00:00:58,760 --> 00:01:01,380
Siessünk,
Már mindent előkészítettünk!
17
00:01:01,410 --> 00:01:04,390
Újságíró barátainknak,
lazítaniuk kell ma!
18
00:01:05,230 --> 00:01:06,790
Menjünk!
19
00:01:07,100 --> 00:01:08,830
Mikor megy Kínába?
20
00:01:10,560 --> 00:01:14,030
Apád, annyi részvényt vett,
amennyit csak tudott?
21
00:01:14,410 --> 00:01:16,670
És az öcséd?
22
00:01:16,920 --> 00:01:19,720
Mi? Jelzálogot vett fel a házra?
23
00:01:19,740 --> 00:01:21,980
Nem! Nem vagyok mérges.
Minden rendben, ne aggódj!
24
00:01:22,030 --> 00:01:24,220
Majd vesz egy nagyobb házat,
a pénzen, amit keres.
25
00:01:24,250 --> 00:01:26,220
Szóval, mindent megtettél,
amit kértem tőled, ugye?
26
00:01:26,260 --> 00:01:29,340
Pontosan! Fektess be mindent! Mindent!
27
00:01:29,720 --> 00:01:32,020
A hírt, ma reggel hozták nyilvánosságra.
28
00:01:32,410 --> 00:01:36,670
A részvények az egekbe szöknek,
ha kinyit a tőzsde.
29
00:01:37,650 --> 00:01:41,020
De, vessen erre egy pillantást,
legyen szíves!
30
00:01:43,180 --> 00:01:44,920
A tőzsde még ki sem nyitott, máris
31
00:01:45,021 --> 00:01:47,621
nagy mennyiségű részvényt adtak el,
magas áron.
32
00:01:47,730 --> 00:01:51,710
Hihetetlenek ezek a tőzsdei befektetők.
33
00:01:51,750 --> 00:01:55,290
Elkezdték vásárolni a részvényeket,
mielőtt a hír megjelent volna.
34
00:01:55,350 --> 00:02:00,450
Szóval, azt mondod, hogy emelkedett
a vállalatunk értéke?
35
00:02:00,520 --> 00:02:01,430
Mennyivel?
36
00:02:01,480 --> 00:02:03,590
Egy tegnapi becslés szerint,
37
00:02:03,691 --> 00:02:08,691
a Chae Dong, jelenlegi piaci értéke,
150 milliárd won körül mozog.
38
00:02:08,750 --> 00:02:11,430
Vért izzadtunk ezért a pénzért,
39
00:02:11,531 --> 00:02:14,931
de most meg kell osztanunk másokkal.
40
00:02:15,030 --> 00:02:18,780
Keményen megdolgoztam érte,
és folytatnom kell a jövőben is.
41
00:02:18,820 --> 00:02:23,580
Lesznek emberek, akik játszanak
a tőzsdén és elvisznek mindent.
42
00:02:24,890 --> 00:02:28,850
De, ha jól belegondol, nem a Chae Dong
értéke emelkedett a csillagokig?
43
00:02:29,290 --> 00:02:34,220
Ha ez így folytatódik, az értéke 150%-al
is emelkedhet, az előző hónaphoz képest.
44
00:02:34,260 --> 00:02:37,220
Szóval, lovagoljuk meg a hullámot.
45
00:02:37,250 --> 00:02:39,790
Már mindent előkészítettem.
46
00:02:39,970 --> 00:02:45,680
Összegyűjtjük az újságírókat,
szervezünk egy utazást Kínába, majd...
47
00:02:48,710 --> 00:02:50,740
Mindenki felkészült?
48
00:02:51,200 --> 00:02:53,770
Hosszú lesz a mai nap.
49
00:02:54,810 --> 00:02:56,510
Reggeliztetek?
50
00:03:21,810 --> 00:03:24,750
Nem ittad meg a gyógyteádat tegnap.
51
00:03:24,910 --> 00:03:27,640
Nem jó, ha kihagyod a kínai gyógyteádat.
52
00:03:27,680 --> 00:03:29,980
Ne felejtsd el bevenni a
szívgyógyszeredet, a megadott órában.
53
00:03:30,040 --> 00:03:31,610
Jól van!
54
00:03:32,270 --> 00:03:36,060
Mindent beveszek,
amit az én Eun Soom akar.
55
00:03:41,390 --> 00:03:42,900
A fenébe! Forró!
56
00:03:46,130 --> 00:03:50,380
Sokat segítettél ebben a munkában.
57
00:03:50,570 --> 00:03:54,280
A mi Chae Dongunk, ezúttal villogni fog.
58
00:03:54,370 --> 00:03:57,250
Hagy gondolkozzak, mire lehet szükséged?
59
00:03:57,580 --> 00:03:59,480
Vennél magadnak, egy új autót?
60
00:03:59,520 --> 00:04:03,700
Mostanában sok új, külföldi modell van.
61
00:04:05,630 --> 00:04:08,860
Hogyhogy, még itt vagy a házamban?
62
00:04:09,500 --> 00:04:12,310
Beszélnem kell
valamiről négyszemközt, a papával.
63
00:04:22,650 --> 00:04:25,670
Ami, a mi Chae Dongunkat illeti,
Zhuhai fejlesztésével kapcsolatban...
64
00:04:25,690 --> 00:04:27,670
A mi Chae Dongunk?
65
00:04:28,020 --> 00:04:30,640
Miért hiszed, hogy azt mondhatod:
a mi Chae Dongunk?!
66
00:04:30,680 --> 00:04:32,340
A Chae Dong Vállalattal
67
00:04:32,441 --> 00:04:34,541
kapcsolatos hírt, miszerint, megbízást
kapott Zhuhai fejlesztésére,
68
00:04:34,710 --> 00:04:37,420
nem kellene nyilvánosságra hozni,
mit szólsz hozzá?
69
00:04:38,890 --> 00:04:40,870
Aggódsz?
70
00:04:40,970 --> 00:04:44,450
Te is dolgozni akarsz,
ebben a projektben?
71
00:04:45,660 --> 00:04:47,700
Ne jelentsd be azt a hírt!
72
00:04:48,900 --> 00:04:52,160
Még, megmentheted
a helyzetet, ha most megállsz.
73
00:04:52,460 --> 00:04:55,990
A bejelentés után, nincs többé visszaút.
74
00:04:56,050 --> 00:04:59,430
Miért beszélsz képtelenségeket?
75
00:05:06,650 --> 00:05:08,420
Apa!
76
00:05:09,070 --> 00:05:10,990
Csak egyszer,
77
00:05:11,891 --> 00:05:15,791
megadod a lehetőséget, hogy megértsem,
milyen is derék fiúnak lenni?
78
00:05:17,080 --> 00:05:20,460
Egy becsületes fiú... egy jóravaló ember.
79
00:05:20,670 --> 00:05:25,550
Még mindig azt, akarod híresztelni,
hogy öregkori elbutulásban szenvedek?
80
00:05:25,700 --> 00:05:28,340
Akarod, hogy a padlóra szarjak,
hogy fel tudd takarítani?
81
00:05:28,380 --> 00:05:31,350
Talán, le is filmezed a jelenetet!
82
00:05:31,450 --> 00:05:35,900
Megmutatnád mindenkinek,
milyen figyelmes fiú vagy!
83
00:05:35,950 --> 00:05:38,740
Bármit mondok, nem hallgatsz meg, ugye?
84
00:05:38,780 --> 00:05:41,450
Azt is mondhatnám, hogy
ebben a percben, éppen átvernek.
85
00:05:41,510 --> 00:05:44,330
Azt is mondhatnám,
hogy bizonyítékom van rá.
86
00:05:44,970 --> 00:05:49,580
Ne mondj marhaságokat!
Mikor mész el ebből a házból?
87
00:05:51,955 --> 00:05:56,820
Most, utoljára nyújtottam feléd a kezem.
88
00:05:58,038 --> 00:06:00,114
Nincs elég pénzed?
89
00:06:00,720 --> 00:06:05,891
Nem tudsz fizetni
magadnak egy helyet, ahol lehetnél?
90
00:06:09,976 --> 00:06:12,014
Mennyire van szükséged?
91
00:06:12,320 --> 00:06:16,002
Mennyi pénzt akarsz,
hogy eltűnj az életemből?
92
00:06:18,952 --> 00:06:21,714
Miről beszélsz?
Valaki tud a csalásunkról?
93
00:06:21,735 --> 00:06:23,714
Kiről van szó? Ki tud, miről?
94
00:06:23,885 --> 00:06:28,511
Oppa? Azt mondtad, Oppa? Oppa...
95
00:06:29,588 --> 00:06:32,341
Akit, Oppának hívsz, Chae Do Woo?
96
00:06:32,623 --> 00:06:33,652
Mit tud?
97
00:06:33,688 --> 00:06:37,470
Nem mondta, biztosra.
Csak lehet, hogy tud valamit.
98
00:06:37,529 --> 00:06:39,329
Ahogy manapság
a fiatalok beszélnek, hát tényleg!
99
00:06:39,358 --> 00:06:41,132
Ez és ez. Az és az.
100
00:06:41,182 --> 00:06:43,385
Mit jelent... talán ez, talán az...
101
00:06:43,429 --> 00:06:45,888
Azt hiszem, szeretlek... aggódónak tűnik...
102
00:06:46,023 --> 00:06:49,664
Igyál! Olyan a kávé, ahogy szereted.
103
00:06:51,111 --> 00:06:55,364
Légy még egy kis türelemmel...
Eltűnik a Chae Dong, aki megölt.
104
00:06:55,394 --> 00:06:57,835
Várj, és meglátod!
105
00:06:58,005 --> 00:07:00,579
Mit szólsz, egy kis zenéhez?
106
00:07:00,782 --> 00:07:02,976
Mendelssohn? Oké?
107
00:07:10,588 --> 00:07:12,276
Professzor!
108
00:07:12,326 --> 00:07:15,391
Azt mondtad, van valami furcsa a
Chae Dong részévényeinek ára körül, ugye?
109
00:07:15,429 --> 00:07:17,214
Mi a probléma, pontosan?
110
00:07:17,267 --> 00:07:21,788
Apránként vásároltuk a részvényeket.
111
00:07:22,047 --> 00:07:25,320
Amikor, a zhuhai-i fejlesztés
hírét bejelentik,
112
00:07:25,421 --> 00:07:27,021
az árak az egekbe szöknek.
113
00:07:27,052 --> 00:07:31,364
Amikor elér egy bizonyos szintet,
egyszerre eladjuk, és így lemegy az ára.
114
00:07:31,450 --> 00:07:34,270
Elterjesztjük, hogy
a zhuhai-i fejlesztés, csak egy csalás,
115
00:07:34,317 --> 00:07:35,773
és a Chae Dong részvényei lezuhannak.
116
00:07:35,874 --> 00:07:37,974
Így a Chae Dong,
komoly negézségekkel fog küszködni.
117
00:07:38,005 --> 00:07:39,770
Ez volt a tervünk, de...
118
00:07:39,802 --> 00:07:41,235
De?
119
00:07:42,320 --> 00:07:45,461
Valaki közénk férkőzött,
és ugyanezt teszi.
120
00:07:45,520 --> 00:07:47,891
Valaki, egy csomó pénzzel.
121
00:07:47,947 --> 00:07:51,579
Amikor mi tizet veszünk,
ez a személy huszat. Ezért...
122
00:07:51,605 --> 00:07:53,579
Chae Do Woo.
123
00:07:55,441 --> 00:07:59,150
Ha, ő tud a tervünkről,
124
00:08:00,088 --> 00:08:02,002
ha tudja,
hogy Chae Dong papírokat veszünk,
125
00:08:02,103 --> 00:08:03,103
és manipulálni akarjuk az árát...
126
00:08:03,135 --> 00:08:05,000
Két lehetőség van:
127
00:08:05,041 --> 00:08:06,579
Egy.
128
00:08:06,823 --> 00:08:10,494
Amikor mi eladunk, ő felvásárolja mind,
hogy megakadályozza az árzuhanást.
129
00:08:10,526 --> 00:08:13,697
- A második?
- Eladja az összes részvényét előttünk,
130
00:08:13,755 --> 00:08:15,347
úgy, hogy a papírok ára
a minimumra csökkenjen.
131
00:08:15,364 --> 00:08:19,782
Majd, felvásárolja a Chae Dong összes
részvényét, a legalacsonyabb áron.
132
00:08:19,844 --> 00:08:24,585
Nekünk nincs elég pénzünk,
nem tehetjük ezt meg.
133
00:08:24,647 --> 00:08:29,102
Gondolod, hogy megtenné?
Mégiscsak, Chae Dong Soo fia, nem?
134
00:08:29,126 --> 00:08:32,185
Ha a részvények így lezuhannának,
nem kerülne bajba az apja cége?
135
00:08:32,229 --> 00:08:36,102
Egyetértek! Megpróbálja
megakadályozni, hogy lemenjen az ára.
136
00:08:39,450 --> 00:08:42,450
A hangyahadsereg, mindent megcsinál,
amit mondasz, ugye?
137
00:08:43,376 --> 00:08:44,967
Vetess még velük Chae Dong részvényeket!
138
00:08:45,005 --> 00:08:47,252
Jelentsd be, hogy vegyenek még.
139
00:08:47,326 --> 00:08:48,488
Nem tehetem!
140
00:08:48,532 --> 00:08:49,714
Miért nem?
141
00:08:49,747 --> 00:08:56,502
Ha a második lehetőség jönne be,
a hangyáink meghalnának.
142
00:08:57,788 --> 00:09:01,544
Akik a tőzsdén játszanak,
nincsenek erre felkészülve?
143
00:09:01,658 --> 00:09:03,558
Részvényekbe fektetni, talán nem
144
00:09:03,659 --> 00:09:05,759
munkanélküli jövedelem?
145
00:09:06,832 --> 00:09:09,117
2924!
146
00:09:12,091 --> 00:09:14,194
Jelentkezz be, Mazinga professzor!
147
00:09:14,244 --> 00:09:16,479
Mondd nekik, hogy vegyenek meg
minden Chae Dong részvényt!
148
00:09:16,511 --> 00:09:20,761
Így, a megfelelő pillanatban, képesek
leszünk lenyomni a Chae Dongot.
149
00:09:20,876 --> 00:09:23,482
Egy csapásra megoldódna minden.
150
00:09:23,602 --> 00:09:27,447
Azt mondtad, Chae Do Woo
befekteti az összes pénzét? Remek!
151
00:09:27,905 --> 00:09:30,438
Nem tékozolhatjuk el, ezt a lehetőséget.
152
00:09:36,908 --> 00:09:38,873
Mi nem stimmel?
153
00:09:39,902 --> 00:09:45,500
Azt akarod, hogy Kyung Tae, tönkretegye
az embereket, és visszamenjen a börtönbe?
154
00:09:47,205 --> 00:09:49,582
Ez az, amit akarsz?
155
00:10:20,326 --> 00:10:22,329
4 perc hiányzik.
156
00:10:26,329 --> 00:10:28,105
Már csak 3.
157
00:10:28,464 --> 00:10:33,485
Tudjátok mit kell tennetek, ugye?
Amint nyit a tőzsde, elkezdtek eladni.
158
00:11:30,244 --> 00:11:33,232
Riadó! Legfrissebb hír
Mazingától. Figyeljetek!
159
00:11:33,276 --> 00:11:37,291
Mazinga Hunter vagyok.
Mazinga, hangyahadseregének katonái,
160
00:11:37,323 --> 00:11:39,688
mindenki hallja a bejelentést?
161
00:11:39,723 --> 00:11:43,291
Mindenkinek, aki Mazinga Hunterrel van,
van Chae Dong részvénye, ugye?
162
00:11:43,320 --> 00:11:44,985
Nagyon figyeljetek!
163
00:11:45,029 --> 00:11:46,244
Eladni!
164
00:11:46,270 --> 00:11:48,538
Ne gondolkozzatok! Ne nézzetek vissza!
165
00:11:48,639 --> 00:11:50,439
Ne tanakodjatok!
166
00:11:50,491 --> 00:11:53,188
Eladni, és kész! Megértettétek?
167
00:11:53,217 --> 00:11:56,135
Minden Chae Dongot eladni!
168
00:12:02,038 --> 00:12:07,179
Csak hangyák. Követni fognak,
amint látják, mi történik.
169
00:12:07,229 --> 00:12:11,352
Adjatok el minden Chae Dong részvényt!
170
00:12:11,411 --> 00:12:14,226
Nem érdekes, mennyit zuhan az ára.
171
00:12:14,264 --> 00:12:17,688
Mutassuk meg nekik,
mit jelent padlót fogni.
172
00:12:17,844 --> 00:12:20,726
Megtanítom nekik, hogyan működik a világ.
173
00:12:20,847 --> 00:12:23,850
Az emberi lényeknek, tudniuk kell,
hol a helyük, és ott maradni.
174
00:12:23,888 --> 00:12:26,573
Elérkezett a pillanat,
hogy megleckéztessem őket.
175
00:12:50,908 --> 00:12:51,944
Mi sem tudunk semmit!
176
00:12:52,045 --> 00:12:53,145
Bejelentették, Zhuai fejlesztési tervét.
177
00:12:53,170 --> 00:12:56,944
Mi sem tudjuk,
miért ment le ennyire az ára!
178
00:12:57,020 --> 00:12:57,945
Sajnálom!
179
00:13:00,447 --> 00:13:03,064
Oh igazgató! Oh igazgató!
180
00:13:03,114 --> 00:13:05,497
Teljesen megőrültetek?
181
00:13:05,517 --> 00:13:07,497
Ugyan mikor mondtam,
hogy fektessétek be az összes pénzünket?
182
00:13:08,123 --> 00:13:11,373
Mi? Én lennék, aki azt mondta,
fektessetek be mindent? Én?
183
00:13:11,414 --> 00:13:12,755
Igazgató úr!
184
00:13:12,894 --> 00:13:14,200
Mi van? Mi van?
185
00:13:14,232 --> 00:13:17,455
Az ár folyamatosan csökken.
A Chae Dong...
186
00:13:19,691 --> 00:13:21,367
Eladni?
187
00:13:21,511 --> 00:13:23,708
El kellene adnunk, ugye?
188
00:13:23,944 --> 00:13:26,570
De, sikerül?
189
00:13:26,597 --> 00:13:27,423
Igazgató úr!
190
00:13:27,450 --> 00:13:30,638
Csak akkor adhatunk el,
ha van, aki megveszi!
191
00:13:34,338 --> 00:13:36,914
Mindenki kitűnő munkát végzett,
ezekben a napokban.
192
00:13:37,294 --> 00:13:40,447
Ideje megtenni, a második lépést!
193
00:13:40,658 --> 00:13:44,294
Valósítsuk meg... a tervünket!
194
00:14:02,588 --> 00:14:04,948
Valami hihetetlen terven töröd a fejed,
195
00:14:04,958 --> 00:14:07,202
vagy csak friss levegőt
szívni vagy itt kint?
196
00:14:07,614 --> 00:14:09,638
Az olyan egyszerű emberek,
mint mi, a Chae Donghoz képest,
197
00:14:09,739 --> 00:14:12,939
olyanok vagyunk, mintha egy hangya
állna szemben egy dinoszaurusszal.
198
00:14:13,382 --> 00:14:17,050
Egy csapásra tönkretenni
egy ilyen ellenfelet,
199
00:14:17,117 --> 00:14:19,523
nem túl merész gondolat?
200
00:14:19,752 --> 00:14:21,523
A harcművészeti filmekben...
201
00:14:22,982 --> 00:14:24,250
Harcművészeti film?
202
00:14:24,291 --> 00:14:26,697
Olyan egyszerű a bosszú.
203
00:14:27,441 --> 00:14:31,070
Ha az ellenfelem, egy tőrrel ölte
meg az apámat a szemem előtt,
204
00:14:31,397 --> 00:14:34,635
akkor fogom az íjat,
meg a nyílvesszőt, és lezárom az ügyet.
205
00:14:34,673 --> 00:14:37,532
Csakugyan! Körülbelül, így működik.
206
00:14:37,941 --> 00:14:41,741
Úgy kezeltem a Chae Dong Elnökét, mint
az ellenségemet, aki megölte a bátyámat.
207
00:14:42,323 --> 00:14:44,785
Valószínűleg azt sem tudta, ki a bátyám.
208
00:14:45,076 --> 00:14:48,532
Nem a saját kezével szúrta hátba.
209
00:14:49,664 --> 00:14:53,052
Do Jae Myung is ilyen volt kezdetben.
210
00:14:53,617 --> 00:14:56,682
Azt mondta, nem érdekes ki volt az,
csak bosszút akart állni valakin,
211
00:14:56,783 --> 00:14:58,483
belökvén egy szakadékba.
212
00:14:58,552 --> 00:15:00,544
Hogy tudnék bosszút állni
egy öregemberen,
213
00:15:01,445 --> 00:15:05,645
aki azt sem tudja,
ki volt a bátyám, és miért halt meg.
214
00:15:06,005 --> 00:15:09,000
Még ha, sikerülne is
tönkretennem a vállalatát,
215
00:15:09,258 --> 00:15:11,694
minden alkalmazottja
elveszítené a munkáját,
216
00:15:11,795 --> 00:15:13,895
ahogyan a bátyám alkalmazottai is.
217
00:15:14,929 --> 00:15:17,782
Szóval, kin állnék bosszút valójában?
218
00:15:19,767 --> 00:15:23,291
Úgy látom, sokat törted ezen a fejed.
219
00:15:23,338 --> 00:15:25,291
Volt egy barátnőm,
220
00:15:26,694 --> 00:15:29,935
de elhagyott,
hogy kifizethesse az adósságomat.
221
00:15:31,473 --> 00:15:35,388
Emiatt is,
a Chae Dong Elnökét hibáztattam.
222
00:15:36,514 --> 00:15:38,750
Így volt a legegyszerűbb.
223
00:15:40,694 --> 00:15:43,094
De, mi történik?
224
00:15:44,176 --> 00:15:47,447
A tőzsdét akarom felhasználni
a bosszúmhoz, és a hangyákért aggódok.
225
00:15:47,552 --> 00:15:51,329
Tönkre akarom tenni a Chae Dongot,
és az alkalmazottakért aggódok.
226
00:15:51,632 --> 00:15:54,455
Mit is csinálok, pontosan?
227
00:15:54,882 --> 00:15:58,876
Akarod, hogy megmondjam? Akarod,
hogy megmondjam, ki az igazi ellenség?
228
00:16:00,161 --> 00:16:03,329
Pontosan tudom. Akarod, hogy megmondjam?
229
00:16:05,682 --> 00:16:09,488
A pénz. Money. Okane.
230
00:16:09,576 --> 00:16:12,988
A pénz ölte meg a bátyádat,
és a pénz vitte el a barátnődet.
231
00:16:13,011 --> 00:16:16,861
A pénz, az ellenséged.
232
00:16:18,408 --> 00:16:20,570
Akkor, mit kellene tennem?
233
00:16:20,632 --> 00:16:22,794
Mivel a pénz az ellenségem,
234
00:16:22,970 --> 00:16:25,738
össze kellene gyűjtenem
a világ minden pénzét,
235
00:16:25,808 --> 00:16:28,732
elvinni a bátyám sírjához,
és elégetni mindet?
236
00:16:32,005 --> 00:16:34,279
Így kellene bosszút állnom?
237
00:16:34,764 --> 00:16:39,235
A helyedben, először visszaszereznék
mindent, amit a pénz miatt elvesztettem.
238
00:16:39,279 --> 00:16:43,276
Az ok, amiért a pénz ilyen félelmet
kelt, hogy nem úgy öl, mint egy tőr,
239
00:16:43,320 --> 00:16:45,597
hanem, mert
elvesz tőled mindent, ami körülvesz.
240
00:16:45,652 --> 00:16:50,047
A végén, semmid sem marad.
241
00:16:54,594 --> 00:16:56,864
Elindult a szóbeszéd az átverésről.
242
00:17:03,111 --> 00:17:04,888
Mi történik?
243
00:17:06,417 --> 00:17:10,502
Azt hallottam, hogy a Chae Dong
zhuhai-i fejlesztése, egy csalás.
244
00:17:14,208 --> 00:17:17,097
Tényleg? Kitől hallottad
ezt az információt?
245
00:17:17,132 --> 00:17:20,285
Én is hallottam!
Ez, tényleg nagyon furcsa.
246
00:17:21,376 --> 00:17:23,229
Ki terjeszti, ezt a pletykát?
247
00:17:23,270 --> 00:17:25,797
Mi nem mondtunk semmit, honnan tudják?
248
00:17:25,841 --> 00:17:27,388
Nem lehet, hogy ő volt?
249
00:17:27,423 --> 00:17:29,302
Chae Dong lánya.
250
00:17:29,364 --> 00:17:31,302
Ha nem mi voltunk, csak az a nő lehetett.
251
00:17:31,350 --> 00:17:32,423
Mit csináljunk?
252
00:17:32,458 --> 00:17:35,870
Csomagoljunk, vegyük
az útleveleinket, és szökjünk?
253
00:17:35,917 --> 00:17:38,185
Miért akarná
elterjeszteni ezt a hírt? Miért?
254
00:17:38,226 --> 00:17:42,661
Az apja vállalatát csapták be. Na, miért?
255
00:17:43,085 --> 00:17:43,894
Mit csinálsz?
256
00:17:43,917 --> 00:17:47,311
Most kell telefonálnod?
El kell mennünk, de gyorsan!
257
00:17:47,408 --> 00:17:50,067
Kim Shin vagyok.
258
00:17:50,250 --> 00:17:54,376
Igen! Most tudok beszélni.
259
00:17:54,479 --> 00:17:56,376
Kérdezni akarok valamit.
260
00:17:56,402 --> 00:18:00,847
A bátyád, Chae Do Woo,
és az apád, rossz viszonyban vannak?
261
00:18:02,147 --> 00:18:07,382
Az ember azt hinné, hogy a bátyád mindent
megtenne, a Chae Dong megmentéséért.
262
00:18:07,435 --> 00:18:08,789
De épp ellenkezőleg,
263
00:18:08,822 --> 00:18:12,593
úgy látszik, csak nézi,
ahogy tönkremegy az apja cége.
264
00:18:12,632 --> 00:18:14,595
Sőt, előttünk lépett,
265
00:18:14,628 --> 00:18:16,630
a bátyád.
266
00:18:16,697 --> 00:18:21,785
Mi történik pontosan,
Chae Do Woo és az apád között?
267
00:18:22,005 --> 00:18:25,532
Mit csinál Oppa?
268
00:18:25,944 --> 00:18:28,317
Halló? Kim Shin?
269
00:18:29,082 --> 00:18:31,935
Mit csinál Oppa?
270
00:18:37,202 --> 00:18:41,964
Nem azt kérdezte, miről beszélek,
hanem hogy, mit csinál a bátyja.
271
00:18:42,867 --> 00:18:46,882
Ez azt jelenti, hogy, Chae Do Woo és az
apja között, valóban problémák vannak.
272
00:18:48,064 --> 00:18:51,614
A lánya segített a csalóknak,
hogy megkaparintsák a pénzét.
273
00:18:51,911 --> 00:18:56,594
A fia mindent megtesz,
hogy tönkretegye a cégét.
274
00:18:59,905 --> 00:19:02,479
Végül is, sajnálom azt az öreget.
275
00:19:28,235 --> 00:19:29,770
Hé!
276
00:19:32,944 --> 00:19:37,311
Valami vészhelyzetnek kell lennie,
hogy ilyen későn jön haza, ugye?
277
00:19:38,782 --> 00:19:40,317
Kik maguk?
278
00:19:40,352 --> 00:19:43,452
Hazudtam, amikor azt mondtam,
hogy a Dae Bungnál dolgozom.
279
00:19:43,594 --> 00:19:46,044
A barátom pedig, nem Kínai.
280
00:19:48,661 --> 00:19:52,314
A Chae Dong átverésének híre,
már elterjedt. Ön is tudja, igaz?
281
00:19:52,420 --> 00:19:54,132
Mi voltunk azok.
282
00:19:54,211 --> 00:19:56,320
Miért csinálták?
283
00:19:56,373 --> 00:19:59,729
Biztos tudja, hogy a Chae Dong
részvényei, elérték a legalacsonyabb árat.
284
00:19:59,785 --> 00:20:05,447
Ha a pénz volt a céljuk, nem kellett
volna ezt tenniük a Chae Donggal!
285
00:20:06,161 --> 00:20:11,708
Csak akkor tudnak több pénzt kicsalni,
ha a Chae Dong fennmarad, nem?
286
00:20:13,914 --> 00:20:15,014
Nincs itt.
287
00:20:15,047 --> 00:20:18,573
Hogyhogy nincs ott? Hogy lehet? Biztos,
hogy ott volt annak az alaknak a fotója!
288
00:20:18,597 --> 00:20:21,488
Jamie Chang, JAMIE!
Lent, az utolsó sorban!
289
00:20:21,555 --> 00:20:22,673
Nincs ott.
290
00:20:22,694 --> 00:20:25,761
Igazgató, Kína megerősítette, hogy
291
00:20:25,788 --> 00:20:27,614
a szándéknyilatkozat hamis.
292
00:20:27,647 --> 00:20:28,944
Hogy lehet hamis?
293
00:20:28,967 --> 00:20:32,447
Előttem írta alá! Már aláírta!
294
00:20:32,623 --> 00:20:36,085
Azt mondják, nincs ilyen
szervezet Kínában.
295
00:20:38,782 --> 00:20:40,438
Folytassa a keresést!
296
00:20:40,552 --> 00:20:43,311
Én, és a barátom,
kérdezni akarunk valamit.
297
00:20:43,452 --> 00:20:46,129
Eldöntjük,
hogy átadjuk-e a rendőrségnek ezt,
298
00:20:47,330 --> 00:20:50,130
a válaszától függően.
299
00:20:53,355 --> 00:20:55,167
Tudja mi ez, ugye?
300
00:20:55,405 --> 00:20:59,061
Ez a számla, arról az 5 milliárd wonról,
amit a hong kongi bankszámlára utalt.
301
00:21:00,420 --> 00:21:02,550
Illegális külföldi átutalásról van szó,
302
00:21:02,651 --> 00:21:05,151
közpénzek hűtlen kezelése.
303
00:21:06,258 --> 00:21:07,770
Ez itt, a bizonyíték.
304
00:21:10,688 --> 00:21:13,623
El akarják fogatni Chae Dong Soot,
amint látom.
305
00:21:13,644 --> 00:21:16,697
Elnök, percek alatt
306
00:21:16,779 --> 00:21:18,697
elengednék, egészségügyi okok miatt.
307
00:21:18,732 --> 00:21:23,911
Mégis, a hír, hogy az Elnököt átverték,
a közpénzek hűtlen kezelése,
308
00:21:24,188 --> 00:21:29,644
nyilvánosságra kerülne,
mi lenne a Chae Donggal?
309
00:21:30,147 --> 00:21:34,485
Akkor... mit akarnak tudni?
310
00:21:35,338 --> 00:21:37,611
Én kezdem.
311
00:21:41,205 --> 00:21:44,923
Miért ölte meg az apám?
312
00:21:46,702 --> 00:21:50,817
A Barátom apja, Do Man Hee.
Ismerte, ugye?
313
00:21:51,355 --> 00:21:55,820
Nem nehéz válaszolni a kérdésre.
Miért ölte meg?
314
00:21:57,744 --> 00:21:59,876
Te vagy...
315
00:22:00,902 --> 00:22:02,970
Do úr fia?
316
00:22:10,438 --> 00:22:12,250
Már mindenki itt van.
317
00:22:13,855 --> 00:22:15,964
Erre!
318
00:22:17,932 --> 00:22:19,661
Köszönöm!
319
00:22:27,438 --> 00:22:28,920
Igen!
320
00:22:32,623 --> 00:22:36,814
Tudtam az együttműködésről, az ön cége
és a mi Chae Dongunk között, Kang Elnök.
321
00:22:36,861 --> 00:22:42,041
Hány alkalmazottja maradna munka
nélkül, ha a Chae Dong tönkremegy?
322
00:22:42,358 --> 00:22:44,041
Nem tudnának elhelyezkedni sehol.
323
00:22:44,147 --> 00:22:46,591
Meg kell mentenünk a Chae Dongot!
324
00:22:48,947 --> 00:22:53,167
Emlékszik, a 3 évvel ezelőtti
mandoo botrányra?
325
00:22:53,482 --> 00:22:55,385
Tönkrement egy kis mandoo üzem.
326
00:22:55,786 --> 00:22:58,386
Olyan kicsi volt, hogy a Chae Donggal
szemben, jelentéktelennek látszott.
327
00:22:58,417 --> 00:23:01,479
Annak az üzemnek,
a bátyám volt az Elnöke.
328
00:23:03,111 --> 00:23:05,011
Meghalt,
329
00:23:05,144 --> 00:23:06,838
miután nem bírta
az uzsorások folyamatos zaklatását.
330
00:23:17,708 --> 00:23:21,600
Hogy lehet, hogy csak férfiak vannak
ebben a szobában? Nem akarnak idegeneket?
331
00:23:24,144 --> 00:23:26,300
A kérdések nagyon egyszerűek, nem?
332
00:23:26,685 --> 00:23:30,082
Én, csak azt szeretném tudni,
emlékszik-e még a bátyámra?
333
00:23:30,502 --> 00:23:33,979
A barátom, azt szeretné tudni,
miért ölte meg az apját?
334
00:23:40,250 --> 00:23:45,105
Öszintén szólva, elfelejtettem.
335
00:23:48,808 --> 00:23:51,217
De, most emlékszem
336
00:23:52,526 --> 00:23:55,982
annak a kis mandoo üzemnek
az Elnökére, aki meghalt.
337
00:24:01,094 --> 00:24:03,758
Én, Chae Dong Soo,
338
00:24:05,359 --> 00:24:10,659
egész életemben úgy tekintettem
Do úrra, mint a testvéremre.
339
00:24:11,155 --> 00:24:15,367
Ha Do úrral történt valami,
340
00:24:17,976 --> 00:24:21,597
én leszek a következő.
341
00:24:23,273 --> 00:24:25,870
Fiúk, ti...
342
00:24:27,105 --> 00:24:30,467
eltévesztettétek a személyt.
343
00:24:33,320 --> 00:24:35,405
Kérem, vessenek rá egy pillantást!
344
00:24:35,476 --> 00:24:39,414
Már a birtokomban van az a telek,
melyre a szerződéshez szükségünk van.
345
00:24:40,776 --> 00:24:43,479
A szükséges engedélyek
90%-át is megszereztük.
346
00:24:49,779 --> 00:24:52,573
Elnézést a zavarásért!
347
00:24:53,597 --> 00:24:55,829
Az Igazgató várja a másik teremben.
348
00:24:58,788 --> 00:24:59,817
Találkozóm van
349
00:25:00,018 --> 00:25:02,318
néhány hivatalnokkal, a
Közlekedésfejlesztési Minisztériumból.
350
00:25:06,558 --> 00:25:10,464
Pontosan, mit hibáztunk el?
351
00:25:37,217 --> 00:25:39,897
Igazán megkönnyebültem.
352
00:25:40,132 --> 00:25:45,573
Ha egy olyan ember lett volna az
ellenfelem, mint ön, csalódott lennék.
353
00:25:47,908 --> 00:25:53,138
Ha találkozik a fiával, adja át neki
ezt az üzenetet, legyen szíves...
354
00:25:54,029 --> 00:26:01,402
Nem érdekes hol vagy és mit csinálsz,
jobb, ha a hátad mögé nézel!
355
00:26:39,135 --> 00:26:42,617
Bízom önben, és várok még egy kicsit.
356
00:26:42,838 --> 00:26:45,879
Ne aggódjon,
tartsa csak meg a részvényeket.
357
00:26:46,000 --> 00:26:47,879
Majd én megoldom a problémát.
358
00:26:47,967 --> 00:26:52,973
Ön nem csak engem mentett meg
Igazgató, hanem az egész családomat.
359
00:26:53,029 --> 00:26:57,717
Komolyan azt hittem, hogy az
egész családom az utcán találja magát.
360
00:26:57,820 --> 00:26:59,717
Nagyon köszönöm!
361
00:27:05,452 --> 00:27:07,520
Nézze!
362
00:27:08,221 --> 00:27:11,721
Lelepleződött, Oh Igazgató.
363
00:27:24,647 --> 00:27:26,558
Beszélnünk kell.
364
00:27:50,235 --> 00:27:55,658
Az a szemét, aki felvásárolta a Chae Dong
részvényeit, és manipulálta az árat,
365
00:27:56,244 --> 00:27:58,917
majd elterjesztette a hírt,
366
00:27:59,518 --> 00:28:01,918
hogy becsaptak,
367
00:28:02,123 --> 00:28:04,376
te vagy?
368
00:28:05,994 --> 00:28:07,638
Igen!
369
00:28:10,464 --> 00:28:13,864
Ha gyűlölöd, hogy én vagyok az apád,
370
00:28:14,561 --> 00:28:17,597
akkor velem kezdj ki.
371
00:28:19,420 --> 00:28:22,861
Ne tedd tönkre a Chae Dongot.
372
00:28:23,517 --> 00:28:25,038
Kérlek!
373
00:28:25,126 --> 00:28:28,011
Az, aki
a Chae Dongot tönkretette, te vagy.
374
00:28:28,138 --> 00:28:31,247
Sokszor figyelmeztettelek,
de te nem hallgattál rám.
375
00:28:31,288 --> 00:28:34,691
Hagytad,
hogy átverjenek azok az amatőrök.
376
00:28:38,091 --> 00:28:40,511
Nem volt más választásom,
így kellett tennem.
377
00:28:40,561 --> 00:28:43,138
Mit akarsz tenni?
378
00:28:43,997 --> 00:28:47,429
Add át a Chae Dongot.
379
00:28:47,473 --> 00:28:49,735
Már megmondtam,
380
00:28:50,467 --> 00:28:52,420
nem hagyok neked,
381
00:28:53,821 --> 00:28:56,521
egyetlen centet sem.
382
00:28:57,211 --> 00:28:59,141
Nem baj, ha nem akarod megtenni.
383
00:28:59,297 --> 00:29:02,591
Ebben a pillanatban, a Chae Dong piaci
értéke, kevesebb, mint 30 milliárd won.
384
00:29:02,617 --> 00:29:05,458
Le akarom vinni 20 milliárdra,
vagy kevesebbre.
385
00:29:05,502 --> 00:29:08,482
Azon az áron,
nem lesz olyan nehéz megszerezni
386
00:29:08,583 --> 00:29:10,683
a részvények több, mint 50%-át.
387
00:29:10,814 --> 00:29:20,070
Több, mint 50%? Ki adná el neked?
388
00:29:21,079 --> 00:29:26,838
Már megszereztem
a barátaid részvényeit, apa.
389
00:29:27,061 --> 00:29:31,826
Örömmel átadták nekem,
mondván, tegyek velük, amit akarok.
390
00:29:32,447 --> 00:29:33,964
Azt kérték, jól használjam őket.
391
00:29:34,308 --> 00:29:37,702
Ezenkívül, nagyon sajnálom...
392
00:29:37,873 --> 00:29:42,111
de, ami az alapok
elsikkasztását, és a csalást illeti,
393
00:29:42,267 --> 00:29:45,208
már megbíztam valakit a nyomozással.
394
00:29:46,226 --> 00:29:48,867
Ha továbbra is akadályozol, papa,
395
00:29:48,902 --> 00:29:51,450
nem lesz más választásom,
mint feljelenteni az ügyésznél.
396
00:30:00,773 --> 00:30:05,135
Apa, nem vagy egészséges.
397
00:30:05,823 --> 00:30:09,267
Segítek egy klinikát találni, ahol
friss a levegő, és kellemes a környezet.
398
00:30:13,676 --> 00:30:17,538
Azt hiszed, azért csinálom mindezt,
mert a Chae Dongot akarom, ugye?
399
00:30:17,876 --> 00:30:19,797
Nem így van!
400
00:30:20,420 --> 00:30:23,123
A Chae Dong csak a kezdet.
401
00:30:24,526 --> 00:30:27,632
Ha, a Chae Dong
nem lett volna ennyire a szívedben,
402
00:30:28,226 --> 00:30:31,394
hagytam volna,
és nem tettem volna semmit.
403
00:30:31,479 --> 00:30:34,129
Annyi építőipari cég van,
404
00:30:34,261 --> 00:30:36,897
választottam volna egyet véletlenszerűen.
405
00:30:43,576 --> 00:30:46,014
A te hibád, papa.
406
00:30:47,529 --> 00:30:50,805
Ha, egy kicsit jobban bántál volna velem,
407
00:30:51,908 --> 00:30:54,782
soha nem tettem volna veled ilyet.
408
00:31:07,102 --> 00:31:08,673
Így van!
409
00:31:08,985 --> 00:31:11,697
A te hibád, papa!
410
00:31:11,847 --> 00:31:14,811
Hogy lehet,
hogy nem hallgattál a saját fiadra,
411
00:31:14,891 --> 00:31:17,879
és inkább a csalóknak hittél?
412
00:31:21,038 --> 00:31:22,970
Tényleg csalódott vagyok.
413
00:31:23,908 --> 00:31:25,150
Ezenkívül...
414
00:31:28,141 --> 00:31:30,314
Apa! Apa!
415
00:31:32,079 --> 00:31:34,811
Apa! Próbálj köhögni!
416
00:31:37,958 --> 00:31:41,085
Apa! Apa! Itt a gyógyszered!
417
00:31:42,408 --> 00:31:44,820
Apa! Próbálj, köhögni!
418
00:31:44,855 --> 00:31:46,820
Apa hirtelen rosszul lett...
419
00:31:47,055 --> 00:31:49,308
Apa! Erősebben!
420
00:31:49,335 --> 00:31:51,438
Nem tudtam, mit tegyek.
421
00:32:40,461 --> 00:32:44,785
Apa, próbálj meg erősebben köhögni!
422
00:32:49,029 --> 00:32:51,944
Apa, lélegezz mélyen!
423
00:32:53,250 --> 00:32:56,464
Apa, hozzak vizet?
424
00:33:10,324 --> 00:33:12,159
KIM SHIN
425
00:33:19,373 --> 00:33:22,214
Chae Eun Soo. Kim Shin vagyok.
426
00:33:22,264 --> 00:33:24,461
Bizonyosságra van szükségem valamiről.
427
00:33:25,864 --> 00:33:28,788
Halló? Halló?
428
00:33:54,544 --> 00:33:56,432
Mit csináljunk? Mit tegyünk?
429
00:33:56,461 --> 00:33:58,379
Órák óta van bent egyedül.
430
00:33:58,414 --> 00:33:59,341
Poharakat hajigál?
431
00:34:05,470 --> 00:34:07,082
Légy óvatos!
432
00:34:56,958 --> 00:35:01,558
Először látom részegen, Chae Igazgatót.
433
00:35:02,485 --> 00:35:04,514
Én is emberi lény vagyok.
434
00:35:10,279 --> 00:35:13,785
Láttad? Elhibáztam,
435
00:35:14,126 --> 00:35:16,529
mert, én is ember vagyok.
436
00:35:16,676 --> 00:35:18,238
Mi történt?
437
00:35:18,270 --> 00:35:25,402
Furcsa!
Mióta érdekel, hogy mi történik velem?
438
00:35:27,532 --> 00:35:30,885
Értem! Nem kérdezek többet.
439
00:35:41,391 --> 00:35:42,952
Jól van?
440
00:35:43,605 --> 00:35:45,844
Magam sem tudom,
441
00:35:45,900 --> 00:35:48,755
hogy jól vagyok, vagy sem.
442
00:35:54,032 --> 00:35:57,211
Pihenjen egy kicsit. Majd én segítek.
443
00:36:03,838 --> 00:36:06,835
Tudod, hogyan halt meg az anyám?
444
00:36:07,132 --> 00:36:09,623
El akarja mondani?
445
00:36:10,094 --> 00:36:13,673
Azt hiszem, én öltem meg.
446
00:36:14,550 --> 00:36:17,085
Ezt akarta az anyám.
447
00:36:17,273 --> 00:36:20,897
Én tudtam, hogy ezt akarja.
448
00:36:21,935 --> 00:36:25,450
Az anyám tudta, hogy megértettem.
449
00:36:27,308 --> 00:36:32,026
Talán nem én vagyok, aki megölte?
450
00:36:35,029 --> 00:36:36,802
És?
451
00:36:41,541 --> 00:36:44,591
Nekem is meg kellett ölnöm magam,
hogy élni tudjak.
452
00:36:45,782 --> 00:36:48,858
Egy napon elhatároztam,
hogy belépek ebbe a világba.
453
00:36:48,920 --> 00:36:52,300
Később megértettem, ha
egyszer beléptem, nincs többé visszaút.
454
00:36:52,376 --> 00:36:55,047
Már csak itt élhetek.
455
00:36:55,794 --> 00:36:59,564
Megöltem tehát,
a régi énemet, és mentem előre.
456
00:37:00,338 --> 00:37:03,308
Jenny, neked sincs egy hely,
ahova visszatérj?
457
00:37:05,255 --> 00:37:07,544
Nincs.
458
00:37:09,126 --> 00:37:11,094
Furcsa!
459
00:37:11,579 --> 00:37:13,702
Nekem sincs.
460
00:37:14,302 --> 00:37:16,711
Nincs hely, ahova visszatérhetnék.
461
00:37:19,391 --> 00:37:25,141
A húgom is elhagyott.
462
00:37:25,470 --> 00:37:28,320
Úgy tűnik, két külön világban élnek.
463
00:37:28,347 --> 00:37:31,705
A húga... és ön.
464
00:37:32,605 --> 00:37:36,697
Megmondanád a neved?
465
00:37:38,908 --> 00:37:43,055
Kyung Ah. Seo Kyung Ah.
466
00:37:45,379 --> 00:37:46,770
Kyung Ah.
467
00:38:06,017 --> 00:38:08,773
Régen, ez volt a nevem.
468
00:38:11,794 --> 00:38:12,644
Mi?
469
00:38:12,670 --> 00:38:13,894
Egy gyémántgyűrűt.
470
00:38:13,935 --> 00:38:14,641
Minek?
471
00:38:14,667 --> 00:38:16,079
Milyen vagy!
472
00:38:16,241 --> 00:38:22,555
Ismerem a megfelelő helyet,
ha valami szépet akarsz.
473
00:38:22,626 --> 00:38:25,082
Ezért kérdeztem tőled, hova mehetnék!
474
00:38:25,100 --> 00:38:27,176
Biztos vettél már egyet életedben, nem?
475
00:38:27,214 --> 00:38:29,176
Úgy értem, kinek akarod veni?
476
00:38:29,452 --> 00:38:31,811
Egy házassági ajánlatnak,
kigogástalannak kell lennie.
477
00:38:31,952 --> 00:38:34,067
Ki beszélt itt ajánlatról?
478
00:38:34,097 --> 00:38:38,017
Igaz is!
Lerendezted a Chae Dong Elnökét,
479
00:38:38,044 --> 00:38:42,520
kerestél egy kis pénzt.
Ideje foglalkozni vele.
480
00:38:42,570 --> 00:38:44,520
Foglalkozni kivel?
481
00:38:44,550 --> 00:38:49,608
Hallottam egy lányról,
aki kifizette Kim Shin adósságát.
482
00:38:53,864 --> 00:38:57,573
Kérhetsz tőlem tanácsot,
ha nőkről van szó.
483
00:39:41,420 --> 00:39:43,047
Köszönöm a segítséget!
484
00:39:43,152 --> 00:39:47,000
Itt maradok egy kicsit.
Törődj a vendégeimmel.
485
00:39:47,070 --> 00:39:48,573
Rendben!
486
00:40:26,729 --> 00:40:33,317
Nem tudok továbbmenni,
ha nincs mellettem senki.
487
00:40:35,464 --> 00:40:37,811
Mellettem maradsz?
488
00:42:00,450 --> 00:42:02,502
Mi van, apa?
489
00:42:03,708 --> 00:42:05,355
Nem érzed jól magad?
490
00:42:05,400 --> 00:42:07,855
Kihívjam doktor Choit?
491
00:42:08,291 --> 00:42:10,538
Eun Soo...
492
00:42:11,161 --> 00:42:15,041
Azt mondtad,
elmentél Do úr temetésére, ugye?
493
00:42:18,800 --> 00:42:20,385
Igen!
494
00:42:22,085 --> 00:42:26,111
Láttad ott Do úr fiát?
495
00:42:26,376 --> 00:42:28,958
Tudtad, ki ő?
496
00:43:05,288 --> 00:43:13,720
Azt akarom, hogy figyeljetek,
és szóljatok, ha tévedés, amit mondok.
497
00:43:15,850 --> 00:43:24,982
Becsaptatok 5 milliárd wonnal, anélkül,
hogy én Chae Dong észrevettem volna.
498
00:43:25,141 --> 00:43:26,714
Ne mondjatok semmit!
499
00:43:26,764 --> 00:43:28,714
Lehet nála egy magnó.
500
00:43:28,841 --> 00:43:37,161
Chae Dong részvényeket vettetek,
hogy manipuláljátok az árát.
501
00:43:37,661 --> 00:43:39,029
Majd, a megfelelő pillanatban,
502
00:43:39,130 --> 00:43:47,330
elterjesztettétek a hírt,
hogy tönkretegyétek a Chae Dongot.
503
00:43:47,523 --> 00:43:50,502
Valaki megtette előttünk.
504
00:43:50,538 --> 00:43:53,308
Igazán kár,
hogy valaki már előttünk lezúzta.
505
00:43:53,370 --> 00:43:58,738
Mindannyian
rajtam akartatok bosszút állni.
506
00:44:02,385 --> 00:44:04,841
Do úr fia...
507
00:44:06,211 --> 00:44:13,414
Valószínű,
hogy ő a felelős apád haláláért.
508
00:44:15,476 --> 00:44:18,352
Do úr, az volt nekem,
509
00:44:18,391 --> 00:44:21,847
mint, az az ember a fiam számára.
510
00:44:24,200 --> 00:44:26,211
Do úr, meghalt,
511
00:44:26,312 --> 00:44:31,612
miközben iratokat vitt a bíróságra,
melyek a fiam ellen szóltak.
512
00:44:31,691 --> 00:44:35,158
Azok az iratok,
vele együtt semmisültek meg.
513
00:44:35,238 --> 00:44:38,300
Ezért úgy gondolom, ő volt.
514
00:44:38,932 --> 00:44:41,229
Mi változott egy éjszaka alatt?
515
00:44:41,720 --> 00:44:44,102
Ma kész arra, hogy segítsen nekünk?
516
00:44:44,479 --> 00:44:48,467
Bízhatok a képességeitekben?
517
00:44:48,661 --> 00:44:52,555
Miért kellene bíznia a képességeinkben?
518
00:44:52,614 --> 00:44:55,532
Mert nincs senki más,
akiben megbízhatnék.
519
00:44:55,664 --> 00:44:59,070
Miért jöttem volna ide, és
kérdeztem volna ilyesmit a csalóktól?
520
00:44:59,085 --> 00:45:01,558
Bízhatok bennetek?
521
00:45:02,250 --> 00:45:04,888
A fiam az ellenségetek.
522
00:45:05,705 --> 00:45:08,147
De, az én ellenségem is.
523
00:45:08,202 --> 00:45:10,847
Miért nem egyesítjük az erőinket?
524
00:45:20,229 --> 00:45:21,844
Mit szóltok hozzá?
525
00:45:21,873 --> 00:45:26,523
Jobban megbízok a csalókban,
mint a gazdag emberekben.
526
00:45:27,364 --> 00:45:29,017
Te?
527
00:45:30,808 --> 00:45:34,302
Nekem... nincs szükségem az öregre.
528
00:45:42,647 --> 00:45:46,647
Ön és én, teljesen más világban élünk.
529
00:45:47,058 --> 00:45:48,776
Az én világomban, egy apa
530
00:45:48,877 --> 00:45:54,177
mindent megtenne a fiáért,
még ha fel is kellene áldoznia önmagát.
531
00:45:55,667 --> 00:46:01,061
Az önében, apa és fia úgy harcolnak,
mintha ellenségek lennének.
532
00:46:01,135 --> 00:46:07,258
Ha átadnám a fiamnak a Chae Dongot,
szárnyakat adnék egy tigrisnek.
533
00:46:08,273 --> 00:46:11,794
Nem azért csinálom ezt,
hogy visszakapjam a Chae Dongot!
534
00:46:12,220 --> 00:46:17,379
Olyanra akarom bízni a Chae Dongot,
aki képes megvédeni.
535
00:46:17,661 --> 00:46:20,005
Nem akarod megkapni?
536
00:47:00,950 --> 00:47:03,564
Miről beszélsz?
Miért nem folytathatjátok a bontást?
537
00:47:03,605 --> 00:47:06,391
Az a telek az enyém,
miért ne bonthatnám le?
538
00:47:06,502 --> 00:47:09,988
Azt hittem, csak a házak 5-6%-a lakott.
539
00:47:10,014 --> 00:47:12,361
Nem vagy képes intézkedni
azokkal az emberekkel?
540
00:47:12,411 --> 00:47:14,667
Talán, személyesen kell odamennem?
541
00:47:14,741 --> 00:47:17,458
Nem tudod kezelni a helyzetet,
Kang manager?
542
00:47:27,382 --> 00:47:31,502
Igaz? Igaz? Valaki fizetett érted
100 millió wont egy éjszakára? Igaz?
543
00:47:31,550 --> 00:47:32,332
Mi?
544
00:47:32,385 --> 00:47:34,555
A lányok másról sem beszélnek.
545
00:47:34,594 --> 00:47:37,638
Azt mondják, 100 millió wont
fizetett érted, egy éjszakára.
546
00:47:37,673 --> 00:47:39,211
Ki az?
547
00:47:39,250 --> 00:47:43,479
Chae igazgató? Ki más lehetne?
548
00:47:52,091 --> 00:47:53,708
Jenny?
549
00:47:53,817 --> 00:47:54,817
Ön kicsoda?
550
00:47:54,844 --> 00:47:56,817
Önért jöttem.
551
00:47:57,752 --> 00:48:00,688
Nem megyek el ismeretlenekkel.
552
00:48:00,858 --> 00:48:04,402
Ön ismeri őt, Seo Kyung Ah kisasszony.
553
00:48:05,338 --> 00:48:07,829
Azt kérte, adjam át ezt az üzenetet:
554
00:48:07,902 --> 00:48:13,485
"Seo Kung Ah, várlak. Kim Shin."
555
00:50:41,567 --> 00:50:43,738
Hova ment?
556
00:50:44,717 --> 00:50:47,452
Hova ment Do Jae Myung?
557
00:50:49,414 --> 00:50:52,361
Tudom, hogy elment, de hova?
558
00:51:52,050 --> 00:51:54,000
Úgy látom, ez sem elég.
559
00:51:54,232 --> 00:51:57,741
Bármelyik nő,
meghatódott volna ebben a helyzetben.
560
00:51:58,123 --> 00:52:00,182
Nagyon meg vagyok hatva.
561
00:52:00,844 --> 00:52:04,176
Talán, nem ez minden nő álma?
562
00:52:04,535 --> 00:52:07,838
Nem látszik az arcodon
mindez a meghatottság.
563
00:52:11,591 --> 00:52:13,426
Tudod,
564
00:52:13,450 --> 00:52:17,729
sokkal nehezebb dolgom van veled,
mint kifizetni bármilyen adósságot.
565
00:52:17,788 --> 00:52:18,938
Velem?
566
00:52:18,970 --> 00:52:21,788
Vissza kell neked fizetnem bármi áron.
567
00:52:22,194 --> 00:52:25,464
Bármit tehetek, bármim lehet,
568
00:52:25,623 --> 00:52:28,494
ha nem tudom megoldani
veled a dolgokat, semmi nem lesz elég.
569
00:52:28,547 --> 00:52:30,617
Ez az, amit érzek.
570
00:52:30,876 --> 00:52:35,117
Olyan érzés, mintha
a kamatok napról-napra emelkednének.
571
00:52:37,873 --> 00:52:40,279
Úgy látom, még mindig nem értetted meg,
572
00:52:40,388 --> 00:52:42,976
pedig annyiszor elmagyaráztam.
573
00:52:43,167 --> 00:52:46,582
Na igen! Nem értem.
574
00:52:47,244 --> 00:52:51,594
Nem tudom, hogy hozhatnálak el
arról a helyről, ahova miattam mentél.
575
00:52:51,626 --> 00:52:54,173
Nem miattad vagyok ott.
576
00:52:54,382 --> 00:52:57,752
Téged csak arra használtalak,
hogy odamehessek.
577
00:52:58,426 --> 00:53:01,911
Akkoriban
szükségem volt valakire, aki meggyőz.
578
00:53:04,100 --> 00:53:08,067
Kezdettől fogva ezt mondtam,
de te nem figyeltél rám.
579
00:53:08,285 --> 00:53:10,988
Most követem az álmomat.
580
00:53:12,382 --> 00:53:17,741
Akiknek nincs képességük, szépségük,
tehetségük, azok le is nézhetnek engem.
581
00:53:19,038 --> 00:53:23,785
Nem érdekel! Azok az emberek
a szabályaik szerint élnek és halnak,
582
00:53:24,261 --> 00:53:27,455
de irígykednek rám, mert nekem
megvan, ami nekik soha nem lesz.
583
00:53:27,491 --> 00:53:30,267
Mid is van pontosan?
584
00:53:30,570 --> 00:53:32,267
Pénzed?
585
00:53:32,685 --> 00:53:35,314
Ezt az álmot követed?
586
00:53:35,817 --> 00:53:36,988
Pénz?
587
00:53:37,014 --> 00:53:39,573
Talán, el sem tudod képzelni.
588
00:53:39,758 --> 00:53:42,188
A pénznek is megvannak a maga szintjei.
589
00:53:42,658 --> 00:53:46,711
Vannak olyan szintek, ahova te akkor
sem érnél el, ha mindent megtennél.
590
00:53:51,694 --> 00:53:54,800
Ahányszor csak találkoztunk,
mindig sírtál.
591
00:53:55,350 --> 00:53:57,750
Miért hullottak azok a könnyek?
592
00:53:59,711 --> 00:54:02,547
Eszembe juttatod, milyen voltam egykor,
593
00:54:02,594 --> 00:54:06,344
amikor még nem ismertem a világot,
és csak egy ártatlan kislány voltam.
594
00:54:07,261 --> 00:54:10,511
Nem természetes, hogy meghatódok,
amikor arra a periódusra gondolok?
595
00:54:17,941 --> 00:54:21,050
Köszönöm! Tényleg szép a műsor,
596
00:54:21,164 --> 00:54:23,785
de nehéz lenne itt maradni,
és végignézni.
597
00:54:25,070 --> 00:54:27,805
A személy,
aki megvalósíthatja az álmaidat...
598
00:54:28,667 --> 00:54:30,632
Chae Do Woo?
599
00:54:37,523 --> 00:54:39,888
Ellenőrzöd, amit csinálok?
600
00:54:41,258 --> 00:54:42,908
Ne csináld ezt!
601
00:54:43,329 --> 00:54:47,258
Jobb lenne, ha olyan lennél, mint régen.
602
00:54:48,688 --> 00:54:51,788
Számomra gyönyörű emlék
603
00:54:51,900 --> 00:54:54,891
az az idő, amit veled töltöttem.
604
00:55:38,588 --> 00:55:40,550
Azt mondta, egyedül jött,
605
00:55:40,594 --> 00:55:44,961
és nehezen talált volna taxit.
Megkért, hogy vigyem önt vissza.
606
00:57:11,194 --> 00:57:12,811
Itt a lista az összes címmel.
607
00:57:12,855 --> 00:57:14,747
Chae Dong Soo házának a címe,
608
00:57:14,800 --> 00:57:16,961
a Chae Dong Vállalat címe,
609
00:57:16,994 --> 00:57:20,364
a helyek címe, ahol törzsvendég,
és a konditeremé.
610
00:57:20,873 --> 00:57:23,002
Mész valahova?
611
00:57:28,829 --> 00:57:31,488
Hé! Hé!
612
00:57:37,889 --> 00:57:40,089
Hé, te!
613
00:57:40,758 --> 00:57:42,226
Mi van?
614
00:57:42,294 --> 00:57:44,397
Beszélnünk kell!
615
00:57:45,552 --> 00:57:46,461
Beszélj!
616
00:57:46,511 --> 00:57:48,667
Beszélnünk kell! Hé!
617
00:57:53,858 --> 00:57:56,485
Mi is történik pontosan?
618
00:57:57,361 --> 00:57:59,273
Kim Shin! Kim Shin!
619
00:57:59,320 --> 00:58:01,158
Hé!
620
00:58:38,488 --> 00:58:40,976
Nem tudod hova ment Do Jae Myung?
621
00:58:41,076 --> 00:58:43,664
Még nem ismeri a várost eléggé.
622
00:58:43,729 --> 00:58:45,967
Biztos kérdezett tőled valamit,
mielőtt elment.
623
00:58:46,002 --> 00:58:49,138
Megkért, hogy segítsek neki egy listát írni.
624
00:58:49,179 --> 00:58:53,176
Chae Do Woo, és
az emberéhez fűződő címek listáját.
625
00:58:53,358 --> 00:58:59,429
Szóval,
lakás, klub, munkahely, konditerem...
626
00:59:39,008 --> 00:59:42,773
Jól vagy? Fel tudsz állni?
627
01:01:24,605 --> 01:01:26,158
Ne tedd!
628
01:01:31,017 --> 01:01:33,226
Azt hiszed, ez itt Los Angeles?
629
01:01:33,482 --> 01:01:35,558
Szóval,
pisztollyal akarsz bosszút állni?
630
01:01:35,670 --> 01:01:37,558
Maradj ki ebből!
631
01:01:37,726 --> 01:01:40,238
Nem akarlak belekeverni ebbe.
632
01:01:40,611 --> 01:01:42,958
Ilyen jól lősz?
633
01:01:43,000 --> 01:01:45,629
Meg tudod ölni egyetlen lövéssel?
634
01:01:45,941 --> 01:01:48,497
Akarod, hogy rajtad próbáljam ki?
635
01:01:48,655 --> 01:01:51,229
Tényleg ügyes srác vagy!
636
01:01:51,752 --> 01:01:55,732
Így akarod kinyírni apád gyilkosát,
egyetlen lövéssel,
637
01:01:55,833 --> 01:01:58,633
anélkül, hogy szenvedne?
638
01:02:00,382 --> 01:02:02,738
Én nem tehetem.
639
01:02:03,179 --> 01:02:06,658
Azt az embert, aki mindent elvett tőlem,
640
01:02:06,720 --> 01:02:09,652
nem ölhetem meg ilyen egyszerűen.
641
01:02:10,958 --> 01:02:12,788
Ha csinálsz itt ma valamit,
642
01:02:12,889 --> 01:02:15,689
az rengeteg problémát okoz
nekem a jövőben.
643
01:02:16,026 --> 01:02:20,085
Mit akarsz tenni? Most lelősz,
644
01:02:20,214 --> 01:02:24,764
vagy meghallgatod a tervemet?
645
01:02:49,188 --> 01:02:51,770
Talán, nem erre számítottunk?
646
01:02:52,941 --> 01:02:55,944
Még így is probléma,
hogy tudtuk mi fog történni?
647
01:02:55,988 --> 01:03:00,326
Szerinted, mennyit kell befektetnünk?
648
01:03:18,973 --> 01:03:22,626
Kérem, erre! Az apám, már várja önt.
649
01:03:39,553 --> 01:03:42,804
Olasz felirat: Midwinter
650
01:03:42,806 --> 01:03:53,506
Magyar felirat: Kimera
http://csoszun.blogspot.com