1 00:00:00,167 --> 00:00:03,670 Köszönet a DAFansubnak az olasz feliratért! 2 00:00:05,339 --> 00:00:08,175 Nyolcadik rész 3 00:00:16,160 --> 00:00:19,630 Kína még nem erősítette meg a hírt, 4 00:00:19,640 --> 00:00:23,000 hogy a Chae Dongot választotta, Zhuhai fejlesztésére. 5 00:00:23,030 --> 00:00:26,270 Már a sajtótájékoztatón is elmondtuk, 6 00:00:26,300 --> 00:00:29,451 a kínai partner Zhuhaiban, azt kérte, egyeztessük velük 7 00:00:29,461 --> 00:00:32,360 a hír bejelentését. 8 00:00:32,380 --> 00:00:37,080 Nem teszünk tehát, semmiféle hivatalos kijelentést. 9 00:00:37,120 --> 00:00:40,030 Ha a sajtó, le akarja közölni a hírt, természetesen, szabadon megteheti. 10 00:00:40,070 --> 00:00:42,310 Nincs szükségük az engedélyemre. 11 00:00:43,520 --> 00:00:46,090 Mekkora tőkét fektetnek ebbe a projektbe? 12 00:00:46,120 --> 00:00:48,800 Mivel, egy új város felépítéséről van szó, szép nagy összeg lehet, nem? 13 00:00:50,060 --> 00:00:53,800 Vacsora közben, kérdezhetnek ezekről a részletekről, oké? 14 00:00:53,820 --> 00:00:55,940 Kérem, menjünk az autókhoz, melyeket önöknek készítettünk elő. 15 00:00:55,980 --> 00:00:58,720 Jöjjenek velünk a fotósok is. 16 00:00:58,760 --> 00:01:01,380 Siessünk, Már mindent előkészítettünk! 17 00:01:01,410 --> 00:01:04,390 Újságíró barátainknak, lazítaniuk kell ma! 18 00:01:05,230 --> 00:01:06,790 Menjünk! 19 00:01:07,100 --> 00:01:08,830 Mikor megy Kínába? 20 00:01:10,560 --> 00:01:14,030 Apád, annyi részvényt vett, amennyit csak tudott? 21 00:01:14,410 --> 00:01:16,670 És az öcséd? 22 00:01:16,920 --> 00:01:19,720 Mi? Jelzálogot vett fel a házra? 23 00:01:19,740 --> 00:01:21,980 Nem! Nem vagyok mérges. Minden rendben, ne aggódj! 24 00:01:22,030 --> 00:01:24,220 Majd vesz egy nagyobb házat, a pénzen, amit keres. 25 00:01:24,250 --> 00:01:26,220 Szóval, mindent megtettél, amit kértem tőled, ugye? 26 00:01:26,260 --> 00:01:29,340 Pontosan! Fektess be mindent! Mindent! 27 00:01:29,720 --> 00:01:32,020 A hírt, ma reggel hozták nyilvánosságra. 28 00:01:32,410 --> 00:01:36,670 A részvények az egekbe szöknek, ha kinyit a tőzsde. 29 00:01:37,650 --> 00:01:41,020 De, vessen erre egy pillantást, legyen szíves! 30 00:01:43,180 --> 00:01:44,920 A tőzsde még ki sem nyitott, máris 31 00:01:45,021 --> 00:01:47,621 nagy mennyiségű részvényt adtak el, magas áron. 32 00:01:47,730 --> 00:01:51,710 Hihetetlenek ezek a tőzsdei befektetők. 33 00:01:51,750 --> 00:01:55,290 Elkezdték vásárolni a részvényeket, mielőtt a hír megjelent volna. 34 00:01:55,350 --> 00:02:00,450 Szóval, azt mondod, hogy emelkedett a vállalatunk értéke? 35 00:02:00,520 --> 00:02:01,430 Mennyivel? 36 00:02:01,480 --> 00:02:03,590 Egy tegnapi becslés szerint, 37 00:02:03,691 --> 00:02:08,691 a Chae Dong, jelenlegi piaci értéke, 150 milliárd won körül mozog. 38 00:02:08,750 --> 00:02:11,430 Vért izzadtunk ezért a pénzért, 39 00:02:11,531 --> 00:02:14,931 de most meg kell osztanunk másokkal. 40 00:02:15,030 --> 00:02:18,780 Keményen megdolgoztam érte, és folytatnom kell a jövőben is. 41 00:02:18,820 --> 00:02:23,580 Lesznek emberek, akik játszanak a tőzsdén és elvisznek mindent. 42 00:02:24,890 --> 00:02:28,850 De, ha jól belegondol, nem a Chae Dong értéke emelkedett a csillagokig? 43 00:02:29,290 --> 00:02:34,220 Ha ez így folytatódik, az értéke 150%-al is emelkedhet, az előző hónaphoz képest. 44 00:02:34,260 --> 00:02:37,220 Szóval, lovagoljuk meg a hullámot. 45 00:02:37,250 --> 00:02:39,790 Már mindent előkészítettem. 46 00:02:39,970 --> 00:02:45,680 Összegyűjtjük az újságírókat, szervezünk egy utazást Kínába, majd... 47 00:02:48,710 --> 00:02:50,740 Mindenki felkészült? 48 00:02:51,200 --> 00:02:53,770 Hosszú lesz a mai nap. 49 00:02:54,810 --> 00:02:56,510 Reggeliztetek? 50 00:03:21,810 --> 00:03:24,750 Nem ittad meg a gyógyteádat tegnap. 51 00:03:24,910 --> 00:03:27,640 Nem jó, ha kihagyod a kínai gyógyteádat. 52 00:03:27,680 --> 00:03:29,980 Ne felejtsd el bevenni a szívgyógyszeredet, a megadott órában. 53 00:03:30,040 --> 00:03:31,610 Jól van! 54 00:03:32,270 --> 00:03:36,060 Mindent beveszek, amit az én Eun Soom akar. 55 00:03:41,390 --> 00:03:42,900 A fenébe! Forró! 56 00:03:46,130 --> 00:03:50,380 Sokat segítettél ebben a munkában. 57 00:03:50,570 --> 00:03:54,280 A mi Chae Dongunk, ezúttal villogni fog. 58 00:03:54,370 --> 00:03:57,250 Hagy gondolkozzak, mire lehet szükséged? 59 00:03:57,580 --> 00:03:59,480 Vennél magadnak, egy új autót? 60 00:03:59,520 --> 00:04:03,700 Mostanában sok új, külföldi modell van. 61 00:04:05,630 --> 00:04:08,860 Hogyhogy, még itt vagy a házamban? 62 00:04:09,500 --> 00:04:12,310 Beszélnem kell valamiről négyszemközt, a papával. 63 00:04:22,650 --> 00:04:25,670 Ami, a mi Chae Dongunkat illeti, Zhuhai fejlesztésével kapcsolatban... 64 00:04:25,690 --> 00:04:27,670 A mi Chae Dongunk? 65 00:04:28,020 --> 00:04:30,640 Miért hiszed, hogy azt mondhatod: a mi Chae Dongunk?! 66 00:04:30,680 --> 00:04:32,340 A Chae Dong Vállalattal 67 00:04:32,441 --> 00:04:34,541 kapcsolatos hírt, miszerint, megbízást kapott Zhuhai fejlesztésére, 68 00:04:34,710 --> 00:04:37,420 nem kellene nyilvánosságra hozni, mit szólsz hozzá? 69 00:04:38,890 --> 00:04:40,870 Aggódsz? 70 00:04:40,970 --> 00:04:44,450 Te is dolgozni akarsz, ebben a projektben? 71 00:04:45,660 --> 00:04:47,700 Ne jelentsd be azt a hírt! 72 00:04:48,900 --> 00:04:52,160 Még, megmentheted a helyzetet, ha most megállsz. 73 00:04:52,460 --> 00:04:55,990 A bejelentés után, nincs többé visszaút. 74 00:04:56,050 --> 00:04:59,430 Miért beszélsz képtelenségeket? 75 00:05:06,650 --> 00:05:08,420 Apa! 76 00:05:09,070 --> 00:05:10,990 Csak egyszer, 77 00:05:11,891 --> 00:05:15,791 megadod a lehetőséget, hogy megértsem, milyen is derék fiúnak lenni? 78 00:05:17,080 --> 00:05:20,460 Egy becsületes fiú... egy jóravaló ember. 79 00:05:20,670 --> 00:05:25,550 Még mindig azt, akarod híresztelni, hogy öregkori elbutulásban szenvedek? 80 00:05:25,700 --> 00:05:28,340 Akarod, hogy a padlóra szarjak, hogy fel tudd takarítani? 81 00:05:28,380 --> 00:05:31,350 Talán, le is filmezed a jelenetet! 82 00:05:31,450 --> 00:05:35,900 Megmutatnád mindenkinek, milyen figyelmes fiú vagy! 83 00:05:35,950 --> 00:05:38,740 Bármit mondok, nem hallgatsz meg, ugye? 84 00:05:38,780 --> 00:05:41,450 Azt is mondhatnám, hogy ebben a percben, éppen átvernek. 85 00:05:41,510 --> 00:05:44,330 Azt is mondhatnám, hogy bizonyítékom van rá. 86 00:05:44,970 --> 00:05:49,580 Ne mondj marhaságokat! Mikor mész el ebből a házból? 87 00:05:51,955 --> 00:05:56,820 Most, utoljára nyújtottam feléd a kezem. 88 00:05:58,038 --> 00:06:00,114 Nincs elég pénzed? 89 00:06:00,720 --> 00:06:05,891 Nem tudsz fizetni magadnak egy helyet, ahol lehetnél? 90 00:06:09,976 --> 00:06:12,014 Mennyire van szükséged? 91 00:06:12,320 --> 00:06:16,002 Mennyi pénzt akarsz, hogy eltűnj az életemből? 92 00:06:18,952 --> 00:06:21,714 Miről beszélsz? Valaki tud a csalásunkról? 93 00:06:21,735 --> 00:06:23,714 Kiről van szó? Ki tud, miről? 94 00:06:23,885 --> 00:06:28,511 Oppa? Azt mondtad, Oppa? Oppa... 95 00:06:29,588 --> 00:06:32,341 Akit, Oppának hívsz, Chae Do Woo? 96 00:06:32,623 --> 00:06:33,652 Mit tud? 97 00:06:33,688 --> 00:06:37,470 Nem mondta, biztosra. Csak lehet, hogy tud valamit. 98 00:06:37,529 --> 00:06:39,329 Ahogy manapság a fiatalok beszélnek, hát tényleg! 99 00:06:39,358 --> 00:06:41,132 Ez és ez. Az és az. 100 00:06:41,182 --> 00:06:43,385 Mit jelent... talán ez, talán az... 101 00:06:43,429 --> 00:06:45,888 Azt hiszem, szeretlek... aggódónak tűnik... 102 00:06:46,023 --> 00:06:49,664 Igyál! Olyan a kávé, ahogy szereted. 103 00:06:51,111 --> 00:06:55,364 Légy még egy kis türelemmel... Eltűnik a Chae Dong, aki megölt. 104 00:06:55,394 --> 00:06:57,835 Várj, és meglátod! 105 00:06:58,005 --> 00:07:00,579 Mit szólsz, egy kis zenéhez? 106 00:07:00,782 --> 00:07:02,976 Mendelssohn? Oké? 107 00:07:10,588 --> 00:07:12,276 Professzor! 108 00:07:12,326 --> 00:07:15,391 Azt mondtad, van valami furcsa a Chae Dong részévényeinek ára körül, ugye? 109 00:07:15,429 --> 00:07:17,214 Mi a probléma, pontosan? 110 00:07:17,267 --> 00:07:21,788 Apránként vásároltuk a részvényeket. 111 00:07:22,047 --> 00:07:25,320 Amikor, a zhuhai-i fejlesztés hírét bejelentik, 112 00:07:25,421 --> 00:07:27,021 az árak az egekbe szöknek. 113 00:07:27,052 --> 00:07:31,364 Amikor elér egy bizonyos szintet, egyszerre eladjuk, és így lemegy az ára. 114 00:07:31,450 --> 00:07:34,270 Elterjesztjük, hogy a zhuhai-i fejlesztés, csak egy csalás, 115 00:07:34,317 --> 00:07:35,773 és a Chae Dong részvényei lezuhannak. 116 00:07:35,874 --> 00:07:37,974 Így a Chae Dong, komoly negézségekkel fog küszködni. 117 00:07:38,005 --> 00:07:39,770 Ez volt a tervünk, de... 118 00:07:39,802 --> 00:07:41,235 De? 119 00:07:42,320 --> 00:07:45,461 Valaki közénk férkőzött, és ugyanezt teszi. 120 00:07:45,520 --> 00:07:47,891 Valaki, egy csomó pénzzel. 121 00:07:47,947 --> 00:07:51,579 Amikor mi tizet veszünk, ez a személy huszat. Ezért... 122 00:07:51,605 --> 00:07:53,579 Chae Do Woo. 123 00:07:55,441 --> 00:07:59,150 Ha, ő tud a tervünkről, 124 00:08:00,088 --> 00:08:02,002 ha tudja, hogy Chae Dong papírokat veszünk, 125 00:08:02,103 --> 00:08:03,103 és manipulálni akarjuk az árát... 126 00:08:03,135 --> 00:08:05,000 Két lehetőség van: 127 00:08:05,041 --> 00:08:06,579 Egy. 128 00:08:06,823 --> 00:08:10,494 Amikor mi eladunk, ő felvásárolja mind, hogy megakadályozza az árzuhanást. 129 00:08:10,526 --> 00:08:13,697 - A második? - Eladja az összes részvényét előttünk, 130 00:08:13,755 --> 00:08:15,347 úgy, hogy a papírok ára a minimumra csökkenjen. 131 00:08:15,364 --> 00:08:19,782 Majd, felvásárolja a Chae Dong összes részvényét, a legalacsonyabb áron. 132 00:08:19,844 --> 00:08:24,585 Nekünk nincs elég pénzünk, nem tehetjük ezt meg. 133 00:08:24,647 --> 00:08:29,102 Gondolod, hogy megtenné? Mégiscsak, Chae Dong Soo fia, nem? 134 00:08:29,126 --> 00:08:32,185 Ha a részvények így lezuhannának, nem kerülne bajba az apja cége? 135 00:08:32,229 --> 00:08:36,102 Egyetértek! Megpróbálja megakadályozni, hogy lemenjen az ára. 136 00:08:39,450 --> 00:08:42,450 A hangyahadsereg, mindent megcsinál, amit mondasz, ugye? 137 00:08:43,376 --> 00:08:44,967 Vetess még velük Chae Dong részvényeket! 138 00:08:45,005 --> 00:08:47,252 Jelentsd be, hogy vegyenek még. 139 00:08:47,326 --> 00:08:48,488 Nem tehetem! 140 00:08:48,532 --> 00:08:49,714 Miért nem? 141 00:08:49,747 --> 00:08:56,502 Ha a második lehetőség jönne be, a hangyáink meghalnának. 142 00:08:57,788 --> 00:09:01,544 Akik a tőzsdén játszanak, nincsenek erre felkészülve? 143 00:09:01,658 --> 00:09:03,558 Részvényekbe fektetni, talán nem 144 00:09:03,659 --> 00:09:05,759 munkanélküli jövedelem? 145 00:09:06,832 --> 00:09:09,117 2924! 146 00:09:12,091 --> 00:09:14,194 Jelentkezz be, Mazinga professzor! 147 00:09:14,244 --> 00:09:16,479 Mondd nekik, hogy vegyenek meg minden Chae Dong részvényt! 148 00:09:16,511 --> 00:09:20,761 Így, a megfelelő pillanatban, képesek leszünk lenyomni a Chae Dongot. 149 00:09:20,876 --> 00:09:23,482 Egy csapásra megoldódna minden. 150 00:09:23,602 --> 00:09:27,447 Azt mondtad, Chae Do Woo befekteti az összes pénzét? Remek! 151 00:09:27,905 --> 00:09:30,438 Nem tékozolhatjuk el, ezt a lehetőséget. 152 00:09:36,908 --> 00:09:38,873 Mi nem stimmel? 153 00:09:39,902 --> 00:09:45,500 Azt akarod, hogy Kyung Tae, tönkretegye az embereket, és visszamenjen a börtönbe? 154 00:09:47,205 --> 00:09:49,582 Ez az, amit akarsz? 155 00:10:20,326 --> 00:10:22,329 4 perc hiányzik. 156 00:10:26,329 --> 00:10:28,105 Már csak 3. 157 00:10:28,464 --> 00:10:33,485 Tudjátok mit kell tennetek, ugye? Amint nyit a tőzsde, elkezdtek eladni. 158 00:11:30,244 --> 00:11:33,232 Riadó! Legfrissebb hír Mazingától. Figyeljetek! 159 00:11:33,276 --> 00:11:37,291 Mazinga Hunter vagyok. Mazinga, hangyahadseregének katonái, 160 00:11:37,323 --> 00:11:39,688 mindenki hallja a bejelentést? 161 00:11:39,723 --> 00:11:43,291 Mindenkinek, aki Mazinga Hunterrel van, van Chae Dong részvénye, ugye? 162 00:11:43,320 --> 00:11:44,985 Nagyon figyeljetek! 163 00:11:45,029 --> 00:11:46,244 Eladni! 164 00:11:46,270 --> 00:11:48,538 Ne gondolkozzatok! Ne nézzetek vissza! 165 00:11:48,639 --> 00:11:50,439 Ne tanakodjatok! 166 00:11:50,491 --> 00:11:53,188 Eladni, és kész! Megértettétek? 167 00:11:53,217 --> 00:11:56,135 Minden Chae Dongot eladni! 168 00:12:02,038 --> 00:12:07,179 Csak hangyák. Követni fognak, amint látják, mi történik. 169 00:12:07,229 --> 00:12:11,352 Adjatok el minden Chae Dong részvényt! 170 00:12:11,411 --> 00:12:14,226 Nem érdekes, mennyit zuhan az ára. 171 00:12:14,264 --> 00:12:17,688 Mutassuk meg nekik, mit jelent padlót fogni. 172 00:12:17,844 --> 00:12:20,726 Megtanítom nekik, hogyan működik a világ. 173 00:12:20,847 --> 00:12:23,850 Az emberi lényeknek, tudniuk kell, hol a helyük, és ott maradni. 174 00:12:23,888 --> 00:12:26,573 Elérkezett a pillanat, hogy megleckéztessem őket. 175 00:12:50,908 --> 00:12:51,944 Mi sem tudunk semmit! 176 00:12:52,045 --> 00:12:53,145 Bejelentették, Zhuai fejlesztési tervét. 177 00:12:53,170 --> 00:12:56,944 Mi sem tudjuk, miért ment le ennyire az ára! 178 00:12:57,020 --> 00:12:57,945 Sajnálom! 179 00:13:00,447 --> 00:13:03,064 Oh igazgató! Oh igazgató! 180 00:13:03,114 --> 00:13:05,497 Teljesen megőrültetek? 181 00:13:05,517 --> 00:13:07,497 Ugyan mikor mondtam, hogy fektessétek be az összes pénzünket? 182 00:13:08,123 --> 00:13:11,373 Mi? Én lennék, aki azt mondta, fektessetek be mindent? Én? 183 00:13:11,414 --> 00:13:12,755 Igazgató úr! 184 00:13:12,894 --> 00:13:14,200 Mi van? Mi van? 185 00:13:14,232 --> 00:13:17,455 Az ár folyamatosan csökken. A Chae Dong... 186 00:13:19,691 --> 00:13:21,367 Eladni? 187 00:13:21,511 --> 00:13:23,708 El kellene adnunk, ugye? 188 00:13:23,944 --> 00:13:26,570 De, sikerül? 189 00:13:26,597 --> 00:13:27,423 Igazgató úr! 190 00:13:27,450 --> 00:13:30,638 Csak akkor adhatunk el, ha van, aki megveszi! 191 00:13:34,338 --> 00:13:36,914 Mindenki kitűnő munkát végzett, ezekben a napokban. 192 00:13:37,294 --> 00:13:40,447 Ideje megtenni, a második lépést! 193 00:13:40,658 --> 00:13:44,294 Valósítsuk meg... a tervünket! 194 00:14:02,588 --> 00:14:04,948 Valami hihetetlen terven töröd a fejed, 195 00:14:04,958 --> 00:14:07,202 vagy csak friss levegőt szívni vagy itt kint? 196 00:14:07,614 --> 00:14:09,638 Az olyan egyszerű emberek, mint mi, a Chae Donghoz képest, 197 00:14:09,739 --> 00:14:12,939 olyanok vagyunk, mintha egy hangya állna szemben egy dinoszaurusszal. 198 00:14:13,382 --> 00:14:17,050 Egy csapásra tönkretenni egy ilyen ellenfelet, 199 00:14:17,117 --> 00:14:19,523 nem túl merész gondolat? 200 00:14:19,752 --> 00:14:21,523 A harcművészeti filmekben... 201 00:14:22,982 --> 00:14:24,250 Harcművészeti film? 202 00:14:24,291 --> 00:14:26,697 Olyan egyszerű a bosszú. 203 00:14:27,441 --> 00:14:31,070 Ha az ellenfelem, egy tőrrel ölte meg az apámat a szemem előtt, 204 00:14:31,397 --> 00:14:34,635 akkor fogom az íjat, meg a nyílvesszőt, és lezárom az ügyet. 205 00:14:34,673 --> 00:14:37,532 Csakugyan! Körülbelül, így működik. 206 00:14:37,941 --> 00:14:41,741 Úgy kezeltem a Chae Dong Elnökét, mint az ellenségemet, aki megölte a bátyámat. 207 00:14:42,323 --> 00:14:44,785 Valószínűleg azt sem tudta, ki a bátyám. 208 00:14:45,076 --> 00:14:48,532 Nem a saját kezével szúrta hátba. 209 00:14:49,664 --> 00:14:53,052 Do Jae Myung is ilyen volt kezdetben. 210 00:14:53,617 --> 00:14:56,682 Azt mondta, nem érdekes ki volt az, csak bosszút akart állni valakin, 211 00:14:56,783 --> 00:14:58,483 belökvén egy szakadékba. 212 00:14:58,552 --> 00:15:00,544 Hogy tudnék bosszút állni egy öregemberen, 213 00:15:01,445 --> 00:15:05,645 aki azt sem tudja, ki volt a bátyám, és miért halt meg. 214 00:15:06,005 --> 00:15:09,000 Még ha, sikerülne is tönkretennem a vállalatát, 215 00:15:09,258 --> 00:15:11,694 minden alkalmazottja elveszítené a munkáját, 216 00:15:11,795 --> 00:15:13,895 ahogyan a bátyám alkalmazottai is. 217 00:15:14,929 --> 00:15:17,782 Szóval, kin állnék bosszút valójában? 218 00:15:19,767 --> 00:15:23,291 Úgy látom, sokat törted ezen a fejed. 219 00:15:23,338 --> 00:15:25,291 Volt egy barátnőm, 220 00:15:26,694 --> 00:15:29,935 de elhagyott, hogy kifizethesse az adósságomat. 221 00:15:31,473 --> 00:15:35,388 Emiatt is, a Chae Dong Elnökét hibáztattam. 222 00:15:36,514 --> 00:15:38,750 Így volt a legegyszerűbb. 223 00:15:40,694 --> 00:15:43,094 De, mi történik? 224 00:15:44,176 --> 00:15:47,447 A tőzsdét akarom felhasználni a bosszúmhoz, és a hangyákért aggódok. 225 00:15:47,552 --> 00:15:51,329 Tönkre akarom tenni a Chae Dongot, és az alkalmazottakért aggódok. 226 00:15:51,632 --> 00:15:54,455 Mit is csinálok, pontosan? 227 00:15:54,882 --> 00:15:58,876 Akarod, hogy megmondjam? Akarod, hogy megmondjam, ki az igazi ellenség? 228 00:16:00,161 --> 00:16:03,329 Pontosan tudom. Akarod, hogy megmondjam? 229 00:16:05,682 --> 00:16:09,488 A pénz. Money. Okane. 230 00:16:09,576 --> 00:16:12,988 A pénz ölte meg a bátyádat, és a pénz vitte el a barátnődet. 231 00:16:13,011 --> 00:16:16,861 A pénz, az ellenséged. 232 00:16:18,408 --> 00:16:20,570 Akkor, mit kellene tennem? 233 00:16:20,632 --> 00:16:22,794 Mivel a pénz az ellenségem, 234 00:16:22,970 --> 00:16:25,738 össze kellene gyűjtenem a világ minden pénzét, 235 00:16:25,808 --> 00:16:28,732 elvinni a bátyám sírjához, és elégetni mindet? 236 00:16:32,005 --> 00:16:34,279 Így kellene bosszút állnom? 237 00:16:34,764 --> 00:16:39,235 A helyedben, először visszaszereznék mindent, amit a pénz miatt elvesztettem. 238 00:16:39,279 --> 00:16:43,276 Az ok, amiért a pénz ilyen félelmet kelt, hogy nem úgy öl, mint egy tőr, 239 00:16:43,320 --> 00:16:45,597 hanem, mert elvesz tőled mindent, ami körülvesz. 240 00:16:45,652 --> 00:16:50,047 A végén, semmid sem marad. 241 00:16:54,594 --> 00:16:56,864 Elindult a szóbeszéd az átverésről. 242 00:17:03,111 --> 00:17:04,888 Mi történik? 243 00:17:06,417 --> 00:17:10,502 Azt hallottam, hogy a Chae Dong zhuhai-i fejlesztése, egy csalás. 244 00:17:14,208 --> 00:17:17,097 Tényleg? Kitől hallottad ezt az információt? 245 00:17:17,132 --> 00:17:20,285 Én is hallottam! Ez, tényleg nagyon furcsa. 246 00:17:21,376 --> 00:17:23,229 Ki terjeszti, ezt a pletykát? 247 00:17:23,270 --> 00:17:25,797 Mi nem mondtunk semmit, honnan tudják? 248 00:17:25,841 --> 00:17:27,388 Nem lehet, hogy ő volt? 249 00:17:27,423 --> 00:17:29,302 Chae Dong lánya. 250 00:17:29,364 --> 00:17:31,302 Ha nem mi voltunk, csak az a nő lehetett. 251 00:17:31,350 --> 00:17:32,423 Mit csináljunk? 252 00:17:32,458 --> 00:17:35,870 Csomagoljunk, vegyük az útleveleinket, és szökjünk? 253 00:17:35,917 --> 00:17:38,185 Miért akarná elterjeszteni ezt a hírt? Miért? 254 00:17:38,226 --> 00:17:42,661 Az apja vállalatát csapták be. Na, miért? 255 00:17:43,085 --> 00:17:43,894 Mit csinálsz? 256 00:17:43,917 --> 00:17:47,311 Most kell telefonálnod? El kell mennünk, de gyorsan! 257 00:17:47,408 --> 00:17:50,067 Kim Shin vagyok. 258 00:17:50,250 --> 00:17:54,376 Igen! Most tudok beszélni. 259 00:17:54,479 --> 00:17:56,376 Kérdezni akarok valamit. 260 00:17:56,402 --> 00:18:00,847 A bátyád, Chae Do Woo, és az apád, rossz viszonyban vannak? 261 00:18:02,147 --> 00:18:07,382 Az ember azt hinné, hogy a bátyád mindent megtenne, a Chae Dong megmentéséért. 262 00:18:07,435 --> 00:18:08,789 De épp ellenkezőleg, 263 00:18:08,822 --> 00:18:12,593 úgy látszik, csak nézi, ahogy tönkremegy az apja cége. 264 00:18:12,632 --> 00:18:14,595 Sőt, előttünk lépett, 265 00:18:14,628 --> 00:18:16,630 a bátyád. 266 00:18:16,697 --> 00:18:21,785 Mi történik pontosan, Chae Do Woo és az apád között? 267 00:18:22,005 --> 00:18:25,532 Mit csinál Oppa? 268 00:18:25,944 --> 00:18:28,317 Halló? Kim Shin? 269 00:18:29,082 --> 00:18:31,935 Mit csinál Oppa? 270 00:18:37,202 --> 00:18:41,964 Nem azt kérdezte, miről beszélek, hanem hogy, mit csinál a bátyja. 271 00:18:42,867 --> 00:18:46,882 Ez azt jelenti, hogy, Chae Do Woo és az apja között, valóban problémák vannak. 272 00:18:48,064 --> 00:18:51,614 A lánya segített a csalóknak, hogy megkaparintsák a pénzét. 273 00:18:51,911 --> 00:18:56,594 A fia mindent megtesz, hogy tönkretegye a cégét. 274 00:18:59,905 --> 00:19:02,479 Végül is, sajnálom azt az öreget. 275 00:19:28,235 --> 00:19:29,770 Hé! 276 00:19:32,944 --> 00:19:37,311 Valami vészhelyzetnek kell lennie, hogy ilyen későn jön haza, ugye? 277 00:19:38,782 --> 00:19:40,317 Kik maguk? 278 00:19:40,352 --> 00:19:43,452 Hazudtam, amikor azt mondtam, hogy a Dae Bungnál dolgozom. 279 00:19:43,594 --> 00:19:46,044 A barátom pedig, nem Kínai. 280 00:19:48,661 --> 00:19:52,314 A Chae Dong átverésének híre, már elterjedt. Ön is tudja, igaz? 281 00:19:52,420 --> 00:19:54,132 Mi voltunk azok. 282 00:19:54,211 --> 00:19:56,320 Miért csinálták? 283 00:19:56,373 --> 00:19:59,729 Biztos tudja, hogy a Chae Dong részvényei, elérték a legalacsonyabb árat. 284 00:19:59,785 --> 00:20:05,447 Ha a pénz volt a céljuk, nem kellett volna ezt tenniük a Chae Donggal! 285 00:20:06,161 --> 00:20:11,708 Csak akkor tudnak több pénzt kicsalni, ha a Chae Dong fennmarad, nem? 286 00:20:13,914 --> 00:20:15,014 Nincs itt. 287 00:20:15,047 --> 00:20:18,573 Hogyhogy nincs ott? Hogy lehet? Biztos, hogy ott volt annak az alaknak a fotója! 288 00:20:18,597 --> 00:20:21,488 Jamie Chang, JAMIE! Lent, az utolsó sorban! 289 00:20:21,555 --> 00:20:22,673 Nincs ott. 290 00:20:22,694 --> 00:20:25,761 Igazgató, Kína megerősítette, hogy 291 00:20:25,788 --> 00:20:27,614 a szándéknyilatkozat hamis. 292 00:20:27,647 --> 00:20:28,944 Hogy lehet hamis? 293 00:20:28,967 --> 00:20:32,447 Előttem írta alá! Már aláírta! 294 00:20:32,623 --> 00:20:36,085 Azt mondják, nincs ilyen szervezet Kínában. 295 00:20:38,782 --> 00:20:40,438 Folytassa a keresést! 296 00:20:40,552 --> 00:20:43,311 Én, és a barátom, kérdezni akarunk valamit. 297 00:20:43,452 --> 00:20:46,129 Eldöntjük, hogy átadjuk-e a rendőrségnek ezt, 298 00:20:47,330 --> 00:20:50,130 a válaszától függően. 299 00:20:53,355 --> 00:20:55,167 Tudja mi ez, ugye? 300 00:20:55,405 --> 00:20:59,061 Ez a számla, arról az 5 milliárd wonról, amit a hong kongi bankszámlára utalt. 301 00:21:00,420 --> 00:21:02,550 Illegális külföldi átutalásról van szó, 302 00:21:02,651 --> 00:21:05,151 közpénzek hűtlen kezelése. 303 00:21:06,258 --> 00:21:07,770 Ez itt, a bizonyíték. 304 00:21:10,688 --> 00:21:13,623 El akarják fogatni Chae Dong Soot, amint látom. 305 00:21:13,644 --> 00:21:16,697 Elnök, percek alatt 306 00:21:16,779 --> 00:21:18,697 elengednék, egészségügyi okok miatt. 307 00:21:18,732 --> 00:21:23,911 Mégis, a hír, hogy az Elnököt átverték, a közpénzek hűtlen kezelése, 308 00:21:24,188 --> 00:21:29,644 nyilvánosságra kerülne, mi lenne a Chae Donggal? 309 00:21:30,147 --> 00:21:34,485 Akkor... mit akarnak tudni? 310 00:21:35,338 --> 00:21:37,611 Én kezdem. 311 00:21:41,205 --> 00:21:44,923 Miért ölte meg az apám? 312 00:21:46,702 --> 00:21:50,817 A Barátom apja, Do Man Hee. Ismerte, ugye? 313 00:21:51,355 --> 00:21:55,820 Nem nehéz válaszolni a kérdésre. Miért ölte meg? 314 00:21:57,744 --> 00:21:59,876 Te vagy... 315 00:22:00,902 --> 00:22:02,970 Do úr fia? 316 00:22:10,438 --> 00:22:12,250 Már mindenki itt van. 317 00:22:13,855 --> 00:22:15,964 Erre! 318 00:22:17,932 --> 00:22:19,661 Köszönöm! 319 00:22:27,438 --> 00:22:28,920 Igen! 320 00:22:32,623 --> 00:22:36,814 Tudtam az együttműködésről, az ön cége és a mi Chae Dongunk között, Kang Elnök. 321 00:22:36,861 --> 00:22:42,041 Hány alkalmazottja maradna munka nélkül, ha a Chae Dong tönkremegy? 322 00:22:42,358 --> 00:22:44,041 Nem tudnának elhelyezkedni sehol. 323 00:22:44,147 --> 00:22:46,591 Meg kell mentenünk a Chae Dongot! 324 00:22:48,947 --> 00:22:53,167 Emlékszik, a 3 évvel ezelőtti mandoo botrányra? 325 00:22:53,482 --> 00:22:55,385 Tönkrement egy kis mandoo üzem. 326 00:22:55,786 --> 00:22:58,386 Olyan kicsi volt, hogy a Chae Donggal szemben, jelentéktelennek látszott. 327 00:22:58,417 --> 00:23:01,479 Annak az üzemnek, a bátyám volt az Elnöke. 328 00:23:03,111 --> 00:23:05,011 Meghalt, 329 00:23:05,144 --> 00:23:06,838 miután nem bírta az uzsorások folyamatos zaklatását. 330 00:23:17,708 --> 00:23:21,600 Hogy lehet, hogy csak férfiak vannak ebben a szobában? Nem akarnak idegeneket? 331 00:23:24,144 --> 00:23:26,300 A kérdések nagyon egyszerűek, nem? 332 00:23:26,685 --> 00:23:30,082 Én, csak azt szeretném tudni, emlékszik-e még a bátyámra? 333 00:23:30,502 --> 00:23:33,979 A barátom, azt szeretné tudni, miért ölte meg az apját? 334 00:23:40,250 --> 00:23:45,105 Öszintén szólva, elfelejtettem. 335 00:23:48,808 --> 00:23:51,217 De, most emlékszem 336 00:23:52,526 --> 00:23:55,982 annak a kis mandoo üzemnek az Elnökére, aki meghalt. 337 00:24:01,094 --> 00:24:03,758 Én, Chae Dong Soo, 338 00:24:05,359 --> 00:24:10,659 egész életemben úgy tekintettem Do úrra, mint a testvéremre. 339 00:24:11,155 --> 00:24:15,367 Ha Do úrral történt valami, 340 00:24:17,976 --> 00:24:21,597 én leszek a következő. 341 00:24:23,273 --> 00:24:25,870 Fiúk, ti... 342 00:24:27,105 --> 00:24:30,467 eltévesztettétek a személyt. 343 00:24:33,320 --> 00:24:35,405 Kérem, vessenek rá egy pillantást! 344 00:24:35,476 --> 00:24:39,414 Már a birtokomban van az a telek, melyre a szerződéshez szükségünk van. 345 00:24:40,776 --> 00:24:43,479 A szükséges engedélyek 90%-át is megszereztük. 346 00:24:49,779 --> 00:24:52,573 Elnézést a zavarásért! 347 00:24:53,597 --> 00:24:55,829 Az Igazgató várja a másik teremben. 348 00:24:58,788 --> 00:24:59,817 Találkozóm van 349 00:25:00,018 --> 00:25:02,318 néhány hivatalnokkal, a Közlekedésfejlesztési Minisztériumból. 350 00:25:06,558 --> 00:25:10,464 Pontosan, mit hibáztunk el? 351 00:25:37,217 --> 00:25:39,897 Igazán megkönnyebültem. 352 00:25:40,132 --> 00:25:45,573 Ha egy olyan ember lett volna az ellenfelem, mint ön, csalódott lennék. 353 00:25:47,908 --> 00:25:53,138 Ha találkozik a fiával, adja át neki ezt az üzenetet, legyen szíves... 354 00:25:54,029 --> 00:26:01,402 Nem érdekes hol vagy és mit csinálsz, jobb, ha a hátad mögé nézel! 355 00:26:39,135 --> 00:26:42,617 Bízom önben, és várok még egy kicsit. 356 00:26:42,838 --> 00:26:45,879 Ne aggódjon, tartsa csak meg a részvényeket. 357 00:26:46,000 --> 00:26:47,879 Majd én megoldom a problémát. 358 00:26:47,967 --> 00:26:52,973 Ön nem csak engem mentett meg Igazgató, hanem az egész családomat. 359 00:26:53,029 --> 00:26:57,717 Komolyan azt hittem, hogy az egész családom az utcán találja magát. 360 00:26:57,820 --> 00:26:59,717 Nagyon köszönöm! 361 00:27:05,452 --> 00:27:07,520 Nézze! 362 00:27:08,221 --> 00:27:11,721 Lelepleződött, Oh Igazgató. 363 00:27:24,647 --> 00:27:26,558 Beszélnünk kell. 364 00:27:50,235 --> 00:27:55,658 Az a szemét, aki felvásárolta a Chae Dong részvényeit, és manipulálta az árat, 365 00:27:56,244 --> 00:27:58,917 majd elterjesztette a hírt, 366 00:27:59,518 --> 00:28:01,918 hogy becsaptak, 367 00:28:02,123 --> 00:28:04,376 te vagy? 368 00:28:05,994 --> 00:28:07,638 Igen! 369 00:28:10,464 --> 00:28:13,864 Ha gyűlölöd, hogy én vagyok az apád, 370 00:28:14,561 --> 00:28:17,597 akkor velem kezdj ki. 371 00:28:19,420 --> 00:28:22,861 Ne tedd tönkre a Chae Dongot. 372 00:28:23,517 --> 00:28:25,038 Kérlek! 373 00:28:25,126 --> 00:28:28,011 Az, aki a Chae Dongot tönkretette, te vagy. 374 00:28:28,138 --> 00:28:31,247 Sokszor figyelmeztettelek, de te nem hallgattál rám. 375 00:28:31,288 --> 00:28:34,691 Hagytad, hogy átverjenek azok az amatőrök. 376 00:28:38,091 --> 00:28:40,511 Nem volt más választásom, így kellett tennem. 377 00:28:40,561 --> 00:28:43,138 Mit akarsz tenni? 378 00:28:43,997 --> 00:28:47,429 Add át a Chae Dongot. 379 00:28:47,473 --> 00:28:49,735 Már megmondtam, 380 00:28:50,467 --> 00:28:52,420 nem hagyok neked, 381 00:28:53,821 --> 00:28:56,521 egyetlen centet sem. 382 00:28:57,211 --> 00:28:59,141 Nem baj, ha nem akarod megtenni. 383 00:28:59,297 --> 00:29:02,591 Ebben a pillanatban, a Chae Dong piaci értéke, kevesebb, mint 30 milliárd won. 384 00:29:02,617 --> 00:29:05,458 Le akarom vinni 20 milliárdra, vagy kevesebbre. 385 00:29:05,502 --> 00:29:08,482 Azon az áron, nem lesz olyan nehéz megszerezni 386 00:29:08,583 --> 00:29:10,683 a részvények több, mint 50%-át. 387 00:29:10,814 --> 00:29:20,070 Több, mint 50%? Ki adná el neked? 388 00:29:21,079 --> 00:29:26,838 Már megszereztem a barátaid részvényeit, apa. 389 00:29:27,061 --> 00:29:31,826 Örömmel átadták nekem, mondván, tegyek velük, amit akarok. 390 00:29:32,447 --> 00:29:33,964 Azt kérték, jól használjam őket. 391 00:29:34,308 --> 00:29:37,702 Ezenkívül, nagyon sajnálom... 392 00:29:37,873 --> 00:29:42,111 de, ami az alapok elsikkasztását, és a csalást illeti, 393 00:29:42,267 --> 00:29:45,208 már megbíztam valakit a nyomozással. 394 00:29:46,226 --> 00:29:48,867 Ha továbbra is akadályozol, papa, 395 00:29:48,902 --> 00:29:51,450 nem lesz más választásom, mint feljelenteni az ügyésznél. 396 00:30:00,773 --> 00:30:05,135 Apa, nem vagy egészséges. 397 00:30:05,823 --> 00:30:09,267 Segítek egy klinikát találni, ahol friss a levegő, és kellemes a környezet. 398 00:30:13,676 --> 00:30:17,538 Azt hiszed, azért csinálom mindezt, mert a Chae Dongot akarom, ugye? 399 00:30:17,876 --> 00:30:19,797 Nem így van! 400 00:30:20,420 --> 00:30:23,123 A Chae Dong csak a kezdet. 401 00:30:24,526 --> 00:30:27,632 Ha, a Chae Dong nem lett volna ennyire a szívedben, 402 00:30:28,226 --> 00:30:31,394 hagytam volna, és nem tettem volna semmit. 403 00:30:31,479 --> 00:30:34,129 Annyi építőipari cég van, 404 00:30:34,261 --> 00:30:36,897 választottam volna egyet véletlenszerűen. 405 00:30:43,576 --> 00:30:46,014 A te hibád, papa. 406 00:30:47,529 --> 00:30:50,805 Ha, egy kicsit jobban bántál volna velem, 407 00:30:51,908 --> 00:30:54,782 soha nem tettem volna veled ilyet. 408 00:31:07,102 --> 00:31:08,673 Így van! 409 00:31:08,985 --> 00:31:11,697 A te hibád, papa! 410 00:31:11,847 --> 00:31:14,811 Hogy lehet, hogy nem hallgattál a saját fiadra, 411 00:31:14,891 --> 00:31:17,879 és inkább a csalóknak hittél? 412 00:31:21,038 --> 00:31:22,970 Tényleg csalódott vagyok. 413 00:31:23,908 --> 00:31:25,150 Ezenkívül... 414 00:31:28,141 --> 00:31:30,314 Apa! Apa! 415 00:31:32,079 --> 00:31:34,811 Apa! Próbálj köhögni! 416 00:31:37,958 --> 00:31:41,085 Apa! Apa! Itt a gyógyszered! 417 00:31:42,408 --> 00:31:44,820 Apa! Próbálj, köhögni! 418 00:31:44,855 --> 00:31:46,820 Apa hirtelen rosszul lett... 419 00:31:47,055 --> 00:31:49,308 Apa! Erősebben! 420 00:31:49,335 --> 00:31:51,438 Nem tudtam, mit tegyek. 421 00:32:40,461 --> 00:32:44,785 Apa, próbálj meg erősebben köhögni! 422 00:32:49,029 --> 00:32:51,944 Apa, lélegezz mélyen! 423 00:32:53,250 --> 00:32:56,464 Apa, hozzak vizet? 424 00:33:10,324 --> 00:33:12,159 KIM SHIN 425 00:33:19,373 --> 00:33:22,214 Chae Eun Soo. Kim Shin vagyok. 426 00:33:22,264 --> 00:33:24,461 Bizonyosságra van szükségem valamiről. 427 00:33:25,864 --> 00:33:28,788 Halló? Halló? 428 00:33:54,544 --> 00:33:56,432 Mit csináljunk? Mit tegyünk? 429 00:33:56,461 --> 00:33:58,379 Órák óta van bent egyedül. 430 00:33:58,414 --> 00:33:59,341 Poharakat hajigál? 431 00:34:05,470 --> 00:34:07,082 Légy óvatos! 432 00:34:56,958 --> 00:35:01,558 Először látom részegen, Chae Igazgatót. 433 00:35:02,485 --> 00:35:04,514 Én is emberi lény vagyok. 434 00:35:10,279 --> 00:35:13,785 Láttad? Elhibáztam, 435 00:35:14,126 --> 00:35:16,529 mert, én is ember vagyok. 436 00:35:16,676 --> 00:35:18,238 Mi történt? 437 00:35:18,270 --> 00:35:25,402 Furcsa! Mióta érdekel, hogy mi történik velem? 438 00:35:27,532 --> 00:35:30,885 Értem! Nem kérdezek többet. 439 00:35:41,391 --> 00:35:42,952 Jól van? 440 00:35:43,605 --> 00:35:45,844 Magam sem tudom, 441 00:35:45,900 --> 00:35:48,755 hogy jól vagyok, vagy sem. 442 00:35:54,032 --> 00:35:57,211 Pihenjen egy kicsit. Majd én segítek. 443 00:36:03,838 --> 00:36:06,835 Tudod, hogyan halt meg az anyám? 444 00:36:07,132 --> 00:36:09,623 El akarja mondani? 445 00:36:10,094 --> 00:36:13,673 Azt hiszem, én öltem meg. 446 00:36:14,550 --> 00:36:17,085 Ezt akarta az anyám. 447 00:36:17,273 --> 00:36:20,897 Én tudtam, hogy ezt akarja. 448 00:36:21,935 --> 00:36:25,450 Az anyám tudta, hogy megértettem. 449 00:36:27,308 --> 00:36:32,026 Talán nem én vagyok, aki megölte? 450 00:36:35,029 --> 00:36:36,802 És? 451 00:36:41,541 --> 00:36:44,591 Nekem is meg kellett ölnöm magam, hogy élni tudjak. 452 00:36:45,782 --> 00:36:48,858 Egy napon elhatároztam, hogy belépek ebbe a világba. 453 00:36:48,920 --> 00:36:52,300 Később megértettem, ha egyszer beléptem, nincs többé visszaút. 454 00:36:52,376 --> 00:36:55,047 Már csak itt élhetek. 455 00:36:55,794 --> 00:36:59,564 Megöltem tehát, a régi énemet, és mentem előre. 456 00:37:00,338 --> 00:37:03,308 Jenny, neked sincs egy hely, ahova visszatérj? 457 00:37:05,255 --> 00:37:07,544 Nincs. 458 00:37:09,126 --> 00:37:11,094 Furcsa! 459 00:37:11,579 --> 00:37:13,702 Nekem sincs. 460 00:37:14,302 --> 00:37:16,711 Nincs hely, ahova visszatérhetnék. 461 00:37:19,391 --> 00:37:25,141 A húgom is elhagyott. 462 00:37:25,470 --> 00:37:28,320 Úgy tűnik, két külön világban élnek. 463 00:37:28,347 --> 00:37:31,705 A húga... és ön. 464 00:37:32,605 --> 00:37:36,697 Megmondanád a neved? 465 00:37:38,908 --> 00:37:43,055 Kyung Ah. Seo Kyung Ah. 466 00:37:45,379 --> 00:37:46,770 Kyung Ah. 467 00:38:06,017 --> 00:38:08,773 Régen, ez volt a nevem. 468 00:38:11,794 --> 00:38:12,644 Mi? 469 00:38:12,670 --> 00:38:13,894 Egy gyémántgyűrűt. 470 00:38:13,935 --> 00:38:14,641 Minek? 471 00:38:14,667 --> 00:38:16,079 Milyen vagy! 472 00:38:16,241 --> 00:38:22,555 Ismerem a megfelelő helyet, ha valami szépet akarsz. 473 00:38:22,626 --> 00:38:25,082 Ezért kérdeztem tőled, hova mehetnék! 474 00:38:25,100 --> 00:38:27,176 Biztos vettél már egyet életedben, nem? 475 00:38:27,214 --> 00:38:29,176 Úgy értem, kinek akarod veni? 476 00:38:29,452 --> 00:38:31,811 Egy házassági ajánlatnak, kigogástalannak kell lennie. 477 00:38:31,952 --> 00:38:34,067 Ki beszélt itt ajánlatról? 478 00:38:34,097 --> 00:38:38,017 Igaz is! Lerendezted a Chae Dong Elnökét, 479 00:38:38,044 --> 00:38:42,520 kerestél egy kis pénzt. Ideje foglalkozni vele. 480 00:38:42,570 --> 00:38:44,520 Foglalkozni kivel? 481 00:38:44,550 --> 00:38:49,608 Hallottam egy lányról, aki kifizette Kim Shin adósságát. 482 00:38:53,864 --> 00:38:57,573 Kérhetsz tőlem tanácsot, ha nőkről van szó. 483 00:39:41,420 --> 00:39:43,047 Köszönöm a segítséget! 484 00:39:43,152 --> 00:39:47,000 Itt maradok egy kicsit. Törődj a vendégeimmel. 485 00:39:47,070 --> 00:39:48,573 Rendben! 486 00:40:26,729 --> 00:40:33,317 Nem tudok továbbmenni, ha nincs mellettem senki. 487 00:40:35,464 --> 00:40:37,811 Mellettem maradsz? 488 00:42:00,450 --> 00:42:02,502 Mi van, apa? 489 00:42:03,708 --> 00:42:05,355 Nem érzed jól magad? 490 00:42:05,400 --> 00:42:07,855 Kihívjam doktor Choit? 491 00:42:08,291 --> 00:42:10,538 Eun Soo... 492 00:42:11,161 --> 00:42:15,041 Azt mondtad, elmentél Do úr temetésére, ugye? 493 00:42:18,800 --> 00:42:20,385 Igen! 494 00:42:22,085 --> 00:42:26,111 Láttad ott Do úr fiát? 495 00:42:26,376 --> 00:42:28,958 Tudtad, ki ő? 496 00:43:05,288 --> 00:43:13,720 Azt akarom, hogy figyeljetek, és szóljatok, ha tévedés, amit mondok. 497 00:43:15,850 --> 00:43:24,982 Becsaptatok 5 milliárd wonnal, anélkül, hogy én Chae Dong észrevettem volna. 498 00:43:25,141 --> 00:43:26,714 Ne mondjatok semmit! 499 00:43:26,764 --> 00:43:28,714 Lehet nála egy magnó. 500 00:43:28,841 --> 00:43:37,161 Chae Dong részvényeket vettetek, hogy manipuláljátok az árát. 501 00:43:37,661 --> 00:43:39,029 Majd, a megfelelő pillanatban, 502 00:43:39,130 --> 00:43:47,330 elterjesztettétek a hírt, hogy tönkretegyétek a Chae Dongot. 503 00:43:47,523 --> 00:43:50,502 Valaki megtette előttünk. 504 00:43:50,538 --> 00:43:53,308 Igazán kár, hogy valaki már előttünk lezúzta. 505 00:43:53,370 --> 00:43:58,738 Mindannyian rajtam akartatok bosszút állni. 506 00:44:02,385 --> 00:44:04,841 Do úr fia... 507 00:44:06,211 --> 00:44:13,414 Valószínű, hogy ő a felelős apád haláláért. 508 00:44:15,476 --> 00:44:18,352 Do úr, az volt nekem, 509 00:44:18,391 --> 00:44:21,847 mint, az az ember a fiam számára. 510 00:44:24,200 --> 00:44:26,211 Do úr, meghalt, 511 00:44:26,312 --> 00:44:31,612 miközben iratokat vitt a bíróságra, melyek a fiam ellen szóltak. 512 00:44:31,691 --> 00:44:35,158 Azok az iratok, vele együtt semmisültek meg. 513 00:44:35,238 --> 00:44:38,300 Ezért úgy gondolom, ő volt. 514 00:44:38,932 --> 00:44:41,229 Mi változott egy éjszaka alatt? 515 00:44:41,720 --> 00:44:44,102 Ma kész arra, hogy segítsen nekünk? 516 00:44:44,479 --> 00:44:48,467 Bízhatok a képességeitekben? 517 00:44:48,661 --> 00:44:52,555 Miért kellene bíznia a képességeinkben? 518 00:44:52,614 --> 00:44:55,532 Mert nincs senki más, akiben megbízhatnék. 519 00:44:55,664 --> 00:44:59,070 Miért jöttem volna ide, és kérdeztem volna ilyesmit a csalóktól? 520 00:44:59,085 --> 00:45:01,558 Bízhatok bennetek? 521 00:45:02,250 --> 00:45:04,888 A fiam az ellenségetek. 522 00:45:05,705 --> 00:45:08,147 De, az én ellenségem is. 523 00:45:08,202 --> 00:45:10,847 Miért nem egyesítjük az erőinket? 524 00:45:20,229 --> 00:45:21,844 Mit szóltok hozzá? 525 00:45:21,873 --> 00:45:26,523 Jobban megbízok a csalókban, mint a gazdag emberekben. 526 00:45:27,364 --> 00:45:29,017 Te? 527 00:45:30,808 --> 00:45:34,302 Nekem... nincs szükségem az öregre. 528 00:45:42,647 --> 00:45:46,647 Ön és én, teljesen más világban élünk. 529 00:45:47,058 --> 00:45:48,776 Az én világomban, egy apa 530 00:45:48,877 --> 00:45:54,177 mindent megtenne a fiáért, még ha fel is kellene áldoznia önmagát. 531 00:45:55,667 --> 00:46:01,061 Az önében, apa és fia úgy harcolnak, mintha ellenségek lennének. 532 00:46:01,135 --> 00:46:07,258 Ha átadnám a fiamnak a Chae Dongot, szárnyakat adnék egy tigrisnek. 533 00:46:08,273 --> 00:46:11,794 Nem azért csinálom ezt, hogy visszakapjam a Chae Dongot! 534 00:46:12,220 --> 00:46:17,379 Olyanra akarom bízni a Chae Dongot, aki képes megvédeni. 535 00:46:17,661 --> 00:46:20,005 Nem akarod megkapni? 536 00:47:00,950 --> 00:47:03,564 Miről beszélsz? Miért nem folytathatjátok a bontást? 537 00:47:03,605 --> 00:47:06,391 Az a telek az enyém, miért ne bonthatnám le? 538 00:47:06,502 --> 00:47:09,988 Azt hittem, csak a házak 5-6%-a lakott. 539 00:47:10,014 --> 00:47:12,361 Nem vagy képes intézkedni azokkal az emberekkel? 540 00:47:12,411 --> 00:47:14,667 Talán, személyesen kell odamennem? 541 00:47:14,741 --> 00:47:17,458 Nem tudod kezelni a helyzetet, Kang manager? 542 00:47:27,382 --> 00:47:31,502 Igaz? Igaz? Valaki fizetett érted 100 millió wont egy éjszakára? Igaz? 543 00:47:31,550 --> 00:47:32,332 Mi? 544 00:47:32,385 --> 00:47:34,555 A lányok másról sem beszélnek. 545 00:47:34,594 --> 00:47:37,638 Azt mondják, 100 millió wont fizetett érted, egy éjszakára. 546 00:47:37,673 --> 00:47:39,211 Ki az? 547 00:47:39,250 --> 00:47:43,479 Chae igazgató? Ki más lehetne? 548 00:47:52,091 --> 00:47:53,708 Jenny? 549 00:47:53,817 --> 00:47:54,817 Ön kicsoda? 550 00:47:54,844 --> 00:47:56,817 Önért jöttem. 551 00:47:57,752 --> 00:48:00,688 Nem megyek el ismeretlenekkel. 552 00:48:00,858 --> 00:48:04,402 Ön ismeri őt, Seo Kyung Ah kisasszony. 553 00:48:05,338 --> 00:48:07,829 Azt kérte, adjam át ezt az üzenetet: 554 00:48:07,902 --> 00:48:13,485 "Seo Kung Ah, várlak. Kim Shin." 555 00:50:41,567 --> 00:50:43,738 Hova ment? 556 00:50:44,717 --> 00:50:47,452 Hova ment Do Jae Myung? 557 00:50:49,414 --> 00:50:52,361 Tudom, hogy elment, de hova? 558 00:51:52,050 --> 00:51:54,000 Úgy látom, ez sem elég. 559 00:51:54,232 --> 00:51:57,741 Bármelyik nő, meghatódott volna ebben a helyzetben. 560 00:51:58,123 --> 00:52:00,182 Nagyon meg vagyok hatva. 561 00:52:00,844 --> 00:52:04,176 Talán, nem ez minden nő álma? 562 00:52:04,535 --> 00:52:07,838 Nem látszik az arcodon mindez a meghatottság. 563 00:52:11,591 --> 00:52:13,426 Tudod, 564 00:52:13,450 --> 00:52:17,729 sokkal nehezebb dolgom van veled, mint kifizetni bármilyen adósságot. 565 00:52:17,788 --> 00:52:18,938 Velem? 566 00:52:18,970 --> 00:52:21,788 Vissza kell neked fizetnem bármi áron. 567 00:52:22,194 --> 00:52:25,464 Bármit tehetek, bármim lehet, 568 00:52:25,623 --> 00:52:28,494 ha nem tudom megoldani veled a dolgokat, semmi nem lesz elég. 569 00:52:28,547 --> 00:52:30,617 Ez az, amit érzek. 570 00:52:30,876 --> 00:52:35,117 Olyan érzés, mintha a kamatok napról-napra emelkednének. 571 00:52:37,873 --> 00:52:40,279 Úgy látom, még mindig nem értetted meg, 572 00:52:40,388 --> 00:52:42,976 pedig annyiszor elmagyaráztam. 573 00:52:43,167 --> 00:52:46,582 Na igen! Nem értem. 574 00:52:47,244 --> 00:52:51,594 Nem tudom, hogy hozhatnálak el arról a helyről, ahova miattam mentél. 575 00:52:51,626 --> 00:52:54,173 Nem miattad vagyok ott. 576 00:52:54,382 --> 00:52:57,752 Téged csak arra használtalak, hogy odamehessek. 577 00:52:58,426 --> 00:53:01,911 Akkoriban szükségem volt valakire, aki meggyőz. 578 00:53:04,100 --> 00:53:08,067 Kezdettől fogva ezt mondtam, de te nem figyeltél rám. 579 00:53:08,285 --> 00:53:10,988 Most követem az álmomat. 580 00:53:12,382 --> 00:53:17,741 Akiknek nincs képességük, szépségük, tehetségük, azok le is nézhetnek engem. 581 00:53:19,038 --> 00:53:23,785 Nem érdekel! Azok az emberek a szabályaik szerint élnek és halnak, 582 00:53:24,261 --> 00:53:27,455 de irígykednek rám, mert nekem megvan, ami nekik soha nem lesz. 583 00:53:27,491 --> 00:53:30,267 Mid is van pontosan? 584 00:53:30,570 --> 00:53:32,267 Pénzed? 585 00:53:32,685 --> 00:53:35,314 Ezt az álmot követed? 586 00:53:35,817 --> 00:53:36,988 Pénz? 587 00:53:37,014 --> 00:53:39,573 Talán, el sem tudod képzelni. 588 00:53:39,758 --> 00:53:42,188 A pénznek is megvannak a maga szintjei. 589 00:53:42,658 --> 00:53:46,711 Vannak olyan szintek, ahova te akkor sem érnél el, ha mindent megtennél. 590 00:53:51,694 --> 00:53:54,800 Ahányszor csak találkoztunk, mindig sírtál. 591 00:53:55,350 --> 00:53:57,750 Miért hullottak azok a könnyek? 592 00:53:59,711 --> 00:54:02,547 Eszembe juttatod, milyen voltam egykor, 593 00:54:02,594 --> 00:54:06,344 amikor még nem ismertem a világot, és csak egy ártatlan kislány voltam. 594 00:54:07,261 --> 00:54:10,511 Nem természetes, hogy meghatódok, amikor arra a periódusra gondolok? 595 00:54:17,941 --> 00:54:21,050 Köszönöm! Tényleg szép a műsor, 596 00:54:21,164 --> 00:54:23,785 de nehéz lenne itt maradni, és végignézni. 597 00:54:25,070 --> 00:54:27,805 A személy, aki megvalósíthatja az álmaidat... 598 00:54:28,667 --> 00:54:30,632 Chae Do Woo? 599 00:54:37,523 --> 00:54:39,888 Ellenőrzöd, amit csinálok? 600 00:54:41,258 --> 00:54:42,908 Ne csináld ezt! 601 00:54:43,329 --> 00:54:47,258 Jobb lenne, ha olyan lennél, mint régen. 602 00:54:48,688 --> 00:54:51,788 Számomra gyönyörű emlék 603 00:54:51,900 --> 00:54:54,891 az az idő, amit veled töltöttem. 604 00:55:38,588 --> 00:55:40,550 Azt mondta, egyedül jött, 605 00:55:40,594 --> 00:55:44,961 és nehezen talált volna taxit. Megkért, hogy vigyem önt vissza. 606 00:57:11,194 --> 00:57:12,811 Itt a lista az összes címmel. 607 00:57:12,855 --> 00:57:14,747 Chae Dong Soo házának a címe, 608 00:57:14,800 --> 00:57:16,961 a Chae Dong Vállalat címe, 609 00:57:16,994 --> 00:57:20,364 a helyek címe, ahol törzsvendég, és a konditeremé. 610 00:57:20,873 --> 00:57:23,002 Mész valahova? 611 00:57:28,829 --> 00:57:31,488 Hé! Hé! 612 00:57:37,889 --> 00:57:40,089 Hé, te! 613 00:57:40,758 --> 00:57:42,226 Mi van? 614 00:57:42,294 --> 00:57:44,397 Beszélnünk kell! 615 00:57:45,552 --> 00:57:46,461 Beszélj! 616 00:57:46,511 --> 00:57:48,667 Beszélnünk kell! Hé! 617 00:57:53,858 --> 00:57:56,485 Mi is történik pontosan? 618 00:57:57,361 --> 00:57:59,273 Kim Shin! Kim Shin! 619 00:57:59,320 --> 00:58:01,158 Hé! 620 00:58:38,488 --> 00:58:40,976 Nem tudod hova ment Do Jae Myung? 621 00:58:41,076 --> 00:58:43,664 Még nem ismeri a várost eléggé. 622 00:58:43,729 --> 00:58:45,967 Biztos kérdezett tőled valamit, mielőtt elment. 623 00:58:46,002 --> 00:58:49,138 Megkért, hogy segítsek neki egy listát írni. 624 00:58:49,179 --> 00:58:53,176 Chae Do Woo, és az emberéhez fűződő címek listáját. 625 00:58:53,358 --> 00:58:59,429 Szóval, lakás, klub, munkahely, konditerem... 626 00:59:39,008 --> 00:59:42,773 Jól vagy? Fel tudsz állni? 627 01:01:24,605 --> 01:01:26,158 Ne tedd! 628 01:01:31,017 --> 01:01:33,226 Azt hiszed, ez itt Los Angeles? 629 01:01:33,482 --> 01:01:35,558 Szóval, pisztollyal akarsz bosszút állni? 630 01:01:35,670 --> 01:01:37,558 Maradj ki ebből! 631 01:01:37,726 --> 01:01:40,238 Nem akarlak belekeverni ebbe. 632 01:01:40,611 --> 01:01:42,958 Ilyen jól lősz? 633 01:01:43,000 --> 01:01:45,629 Meg tudod ölni egyetlen lövéssel? 634 01:01:45,941 --> 01:01:48,497 Akarod, hogy rajtad próbáljam ki? 635 01:01:48,655 --> 01:01:51,229 Tényleg ügyes srác vagy! 636 01:01:51,752 --> 01:01:55,732 Így akarod kinyírni apád gyilkosát, egyetlen lövéssel, 637 01:01:55,833 --> 01:01:58,633 anélkül, hogy szenvedne? 638 01:02:00,382 --> 01:02:02,738 Én nem tehetem. 639 01:02:03,179 --> 01:02:06,658 Azt az embert, aki mindent elvett tőlem, 640 01:02:06,720 --> 01:02:09,652 nem ölhetem meg ilyen egyszerűen. 641 01:02:10,958 --> 01:02:12,788 Ha csinálsz itt ma valamit, 642 01:02:12,889 --> 01:02:15,689 az rengeteg problémát okoz nekem a jövőben. 643 01:02:16,026 --> 01:02:20,085 Mit akarsz tenni? Most lelősz, 644 01:02:20,214 --> 01:02:24,764 vagy meghallgatod a tervemet? 645 01:02:49,188 --> 01:02:51,770 Talán, nem erre számítottunk? 646 01:02:52,941 --> 01:02:55,944 Még így is probléma, hogy tudtuk mi fog történni? 647 01:02:55,988 --> 01:03:00,326 Szerinted, mennyit kell befektetnünk? 648 01:03:18,973 --> 01:03:22,626 Kérem, erre! Az apám, már várja önt. 649 01:03:39,553 --> 01:03:42,804 Olasz felirat: Midwinter 650 01:03:42,806 --> 01:03:53,506 Magyar felirat: Kimera http://csoszun.blogspot.com